Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 41 |
|
1 Und nach |
|
2 und |
|
3 Nach |
|
4 Und |
|
5 Und er schlief |
|
6 Danach sah er sieben |
|
7 Und die sieben |
|
8 Und |
|
9 Da redete |
|
10 Da Pharao |
|
11 da träumete uns |
|
12 Da war |
|
13 Und wie er uns deutete |
|
14 Da sandte Pharao |
|
15 Da sprach |
|
16 Joseph |
|
17 Pharao |
|
18 und |
|
19 Und |
|
20 Und die sieben |
|
21 Und |
|
22 Und sah |
|
23 Danach gingen auf |
|
24 Und die sieben |
|
25 Joseph |
|
26 Die sieben |
|
27 Die sieben |
|
28 Das |
|
29 Siehe, sieben |
|
30 Und nach |
|
31 daß man nichts wissen |
|
32 Daß |
|
33 Nun sehe |
|
34 und |
|
35 und sammle |
|
36 auf daß man Speise |
|
37 Die Rede |
|
38 Und Pharao |
|
39 Und |
|
40 Du sollst über mein Haus |
|
41 Und weiter sprach |
|
42 Und |
|
43 Und ließ ihn auf |
|
44 Und |
|
45 Und |
|
46 Und er |
|
47 Und das Land |
|
48 und sammelten |
|
49 Also schüttete |
|
50 Und Joseph |
|
51 Und hieß |
|
52 Den andern |
|
53 Da nun die sieben |
|
54 da fingen an |
|
55 Da nun das |
|
56 Als nun im ganzen Lande |
|
57 Und alle Lande |
БытиеГлава 41 |
|
1 |
|
2 и семь коров вышли из реки и пасутся на траве, здоровые, хорошие на вид коровы. |
|
3 Но вот из реки вышли ещё семь коров, тощих и больных на вид, и стали на берегу рядом со здоровыми коровами. |
|
4 Затем больные на вид коровы съели здоровых коров. И в этот момент фараон проснулся. |
|
5 |
|
6 а потом он увидел, что прорастают ещё семь колосьев, но пустые и опалённые горячим ветром. |
|
7 И эти семь пустых колосьев пожрали семь полных колосьев, и тут фараон проснулся и понял, что это был всего лишь сон. |
|
8 |
|
9 |
|
10 Ты разгневался на меня и на пекаря и отправил нас в тюрьму. |
|
11 Однажды ночью нам с ним приснились сны, и каждый сон имел своё значение. |
|
12 С нами в тюрьме был один молодой еврей, слуга начальника телохранителей, и, когда мы рассказали ему свои сны, он объяснил нам их значение. |
|
13 Всё, как он сказал, так и сбылось: он предсказал, что я буду свободен и получу обратно своё место. И ещё он сказал, что пекарь умрёт, и это тоже сбылось!» |
|
14 |
|
15 |
|
16 |
|
17 |
|
18 и вышли из реки семь коров, здоровых, хороших на вид, и стали пастись на траве. |
|
19 Потом я увидел, что из реки вышли ещё семь коров, но эти были тощие и больные на вид, хуже этих коров я не видел нигде в Египте! |
|
20 Затем тощие, больные коровы пожрали здоровых коров! |
|
21 Но и после этого они всё равно выглядели такими же тощими и больными, глядя на них, нельзя было даже сказать, что они пожрали здоровых коров! Они выглядели такими же тощими и больными, как и прежде. И в тот момент я проснулся. |
|
22 В другом сне я видел семь здоровых, полных зерна колосьев, растущих на одном стебле. |
|
23 И после них выросло ещё семь колосьев, но они были тощие и обожжённые горячим ветром. |
|
24 И вот тощие колосья пожрали семь здоровых колосьев. Я рассказал эти сны моим волшебникам, но никто не смог мне их объяснить. Что они означают?» |
|
25 |
|
26 Семь хороших коров и семь хороших колосьев — это семь лет, |
|
27 а семь тощих и больных на вид коров и семь тощих колосьев предвещают, что в этих краях будет семь голодных лет, и эти семь плохих лет наступят после семи хороших. |
|
28 Бог открыл тебе, что случится вскоре, и Он сделает так, как я тебе сказал. |
|
29 В течение семи лет в Египте будет всего в изобилии, |
|
30 но потом наступят семь голодных лет, и народ Египта забудет о том, как много было всего раньше, и голод погубит страну. |
|
31 Еды будет так мало, что люди забудут, когда они не были голодны. |
|
32 Фараон, тебе приснилось два сна об одном и том же, так как Бог хотел показать тебе, что Он на самом деле сделает так и что всё вскоре случится! |
|
33 |
|
34 Ты должен назначить людей, чтобы они собирали у народа еду. В течение семи хороших лет народ должен будет отдавать им одну пятую того, что вырастит, |
|
35 и тогда в течение семи хороших лет эти люди соберут много еды и запасут её в городах до тех пор, пока она не понадобится, и только ты, фараон, будешь этим распоряжаться. |
|
36 И тогда во время семилетнего голода в Египетской земле будет запас еды, и голод не погубит Египет». |
|
37 |
|
38 |
|
39 Затем фараон сказал Иосифу: |
|
40 Я поставлю тебя управлять моей страной, и народ будет повиноваться тебе; только я, восседающий на престоле, буду могущественнее тебя». |
|
41 |
|
42 и дал ему перстень со своей царской печатью и одежду из тончайшего полотна, а на шею ему надел золотую цепь. |
|
43 По воле фараона Иосифа везли на второй из колесниц, а перед колесницей Иосифа шли царские вельможи и провозглашали народу: |
|
44 |
|
45 Затем Фараон дал Иосифу другое имя: Цафнаф-Панеах и отдал ему в жёны Асенефу, дочь Потифера, жреца из города Он. И стал Иосиф правителем всего Египта. |
|
46 |
|
47 В течение семи хороших лет в Египте были обильные урожаи, |
|
48 и в течение всего этого времени Иосиф запасал и хранил в городах хлеб: в каждом городе он делал запасы зерна из того, что росло в полях вокруг города. |
|
49 Так Иосиф собрал огромные запасы зерна, столько, сколько песка в море. Он собрал столько зерна, что его невозможно было измерить. |
|
50 |
|
51 Первенца Иосиф назвал Манассией, сказав: |
|
52 Младшего же сына Иосиф назвал Ефремом, потому что, как он говорил: |
|
53 |
|
54 начался семилетний голод, как Иосиф и предсказал. Ни в одной стране в тех краях не было урожая, но в Египте у народа было вдоволь еды, так как Иосиф запасся зерном! |
|
55 Когда наступил голод, египетский народ воззвал к фараону с просьбой о хлебе, но фараон сказал египтянам: |
|
56 |
|
57 но такой же ужасный голод был и по всей земле, и народ из всех стран вокруг Египта приходил покупать там зерно. |
Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 41 |
БытиеГлава 41 |
|
1 Und nach |
1 |
|
2 und |
2 и семь коров вышли из реки и пасутся на траве, здоровые, хорошие на вид коровы. |
|
3 Nach |
3 Но вот из реки вышли ещё семь коров, тощих и больных на вид, и стали на берегу рядом со здоровыми коровами. |
|
4 Und |
4 Затем больные на вид коровы съели здоровых коров. И в этот момент фараон проснулся. |
|
5 Und er schlief |
5 |
|
6 Danach sah er sieben |
6 а потом он увидел, что прорастают ещё семь колосьев, но пустые и опалённые горячим ветром. |
|
7 Und die sieben |
7 И эти семь пустых колосьев пожрали семь полных колосьев, и тут фараон проснулся и понял, что это был всего лишь сон. |
|
8 Und |
8 |
|
9 Da redete |
9 |
|
10 Da Pharao |
10 Ты разгневался на меня и на пекаря и отправил нас в тюрьму. |
|
11 da träumete uns |
11 Однажды ночью нам с ним приснились сны, и каждый сон имел своё значение. |
|
12 Da war |
12 С нами в тюрьме был один молодой еврей, слуга начальника телохранителей, и, когда мы рассказали ему свои сны, он объяснил нам их значение. |
|
13 Und wie er uns deutete |
13 Всё, как он сказал, так и сбылось: он предсказал, что я буду свободен и получу обратно своё место. И ещё он сказал, что пекарь умрёт, и это тоже сбылось!» |
|
14 Da sandte Pharao |
14 |
|
15 Da sprach |
15 |
|
16 Joseph |
16 |
|
17 Pharao |
17 |
|
18 und |
18 и вышли из реки семь коров, здоровых, хороших на вид, и стали пастись на траве. |
|
19 Und |
19 Потом я увидел, что из реки вышли ещё семь коров, но эти были тощие и больные на вид, хуже этих коров я не видел нигде в Египте! |
|
20 Und die sieben |
20 Затем тощие, больные коровы пожрали здоровых коров! |
|
21 Und |
21 Но и после этого они всё равно выглядели такими же тощими и больными, глядя на них, нельзя было даже сказать, что они пожрали здоровых коров! Они выглядели такими же тощими и больными, как и прежде. И в тот момент я проснулся. |
|
22 Und sah |
22 В другом сне я видел семь здоровых, полных зерна колосьев, растущих на одном стебле. |
|
23 Danach gingen auf |
23 И после них выросло ещё семь колосьев, но они были тощие и обожжённые горячим ветром. |
|
24 Und die sieben |
24 И вот тощие колосья пожрали семь здоровых колосьев. Я рассказал эти сны моим волшебникам, но никто не смог мне их объяснить. Что они означают?» |
|
25 Joseph |
25 |
|
26 Die sieben |
26 Семь хороших коров и семь хороших колосьев — это семь лет, |
|
27 Die sieben |
27 а семь тощих и больных на вид коров и семь тощих колосьев предвещают, что в этих краях будет семь голодных лет, и эти семь плохих лет наступят после семи хороших. |
|
28 Das |
28 Бог открыл тебе, что случится вскоре, и Он сделает так, как я тебе сказал. |
|
29 Siehe, sieben |
29 В течение семи лет в Египте будет всего в изобилии, |
|
30 Und nach |
30 но потом наступят семь голодных лет, и народ Египта забудет о том, как много было всего раньше, и голод погубит страну. |
|
31 daß man nichts wissen |
31 Еды будет так мало, что люди забудут, когда они не были голодны. |
|
32 Daß |
32 Фараон, тебе приснилось два сна об одном и том же, так как Бог хотел показать тебе, что Он на самом деле сделает так и что всё вскоре случится! |
|
33 Nun sehe |
33 |
|
34 und |
34 Ты должен назначить людей, чтобы они собирали у народа еду. В течение семи хороших лет народ должен будет отдавать им одну пятую того, что вырастит, |
|
35 und sammle |
35 и тогда в течение семи хороших лет эти люди соберут много еды и запасут её в городах до тех пор, пока она не понадобится, и только ты, фараон, будешь этим распоряжаться. |
|
36 auf daß man Speise |
36 И тогда во время семилетнего голода в Египетской земле будет запас еды, и голод не погубит Египет». |
|
37 Die Rede |
37 |
|
38 Und Pharao |
38 |
|
39 Und |
39 Затем фараон сказал Иосифу: |
|
40 Du sollst über mein Haus |
40 Я поставлю тебя управлять моей страной, и народ будет повиноваться тебе; только я, восседающий на престоле, буду могущественнее тебя». |
|
41 Und weiter sprach |
41 |
|
42 Und |
42 и дал ему перстень со своей царской печатью и одежду из тончайшего полотна, а на шею ему надел золотую цепь. |
|
43 Und ließ ihn auf |
43 По воле фараона Иосифа везли на второй из колесниц, а перед колесницей Иосифа шли царские вельможи и провозглашали народу: |
|
44 Und |
44 |
|
45 Und |
45 Затем Фараон дал Иосифу другое имя: Цафнаф-Панеах и отдал ему в жёны Асенефу, дочь Потифера, жреца из города Он. И стал Иосиф правителем всего Египта. |
|
46 Und er |
46 |
|
47 Und das Land |
47 В течение семи хороших лет в Египте были обильные урожаи, |
|
48 und sammelten |
48 и в течение всего этого времени Иосиф запасал и хранил в городах хлеб: в каждом городе он делал запасы зерна из того, что росло в полях вокруг города. |
|
49 Also schüttete |
49 Так Иосиф собрал огромные запасы зерна, столько, сколько песка в море. Он собрал столько зерна, что его невозможно было измерить. |
|
50 Und Joseph |
50 |
|
51 Und hieß |
51 Первенца Иосиф назвал Манассией, сказав: |
|
52 Den andern |
52 Младшего же сына Иосиф назвал Ефремом, потому что, как он говорил: |
|
53 Da nun die sieben |
53 |
|
54 da fingen an |
54 начался семилетний голод, как Иосиф и предсказал. Ни в одной стране в тех краях не было урожая, но в Египте у народа было вдоволь еды, так как Иосиф запасся зерном! |
|
55 Da nun das |
55 Когда наступил голод, египетский народ воззвал к фараону с просьбой о хлебе, но фараон сказал египтянам: |
|
56 Als nun im ganzen Lande |
56 |
|
57 Und alle Lande |
57 но такой же ужасный голод был и по всей земле, и народ из всех стран вокруг Египта приходил покупать там зерно. |