Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 41 |
|
1 Und nach |
|
2 und |
|
3 Nach |
|
4 Und |
|
5 Und er schlief |
|
6 Danach sah er sieben |
|
7 Und die sieben |
|
8 Und |
|
9 Da redete |
|
10 Da Pharao |
|
11 da träumete uns |
|
12 Da war |
|
13 Und wie er uns deutete |
|
14 Da sandte Pharao |
|
15 Da sprach |
|
16 Joseph |
|
17 Pharao |
|
18 und |
|
19 Und |
|
20 Und die sieben |
|
21 Und |
|
22 Und sah |
|
23 Danach gingen auf |
|
24 Und die sieben |
|
25 Joseph |
|
26 Die sieben |
|
27 Die sieben |
|
28 Das |
|
29 Siehe, sieben |
|
30 Und nach |
|
31 daß man nichts wissen |
|
32 Daß |
|
33 Nun sehe |
|
34 und |
|
35 und sammle |
|
36 auf daß man Speise |
|
37 Die Rede |
|
38 Und Pharao |
|
39 Und |
|
40 Du sollst über mein Haus |
|
41 Und weiter sprach |
|
42 Und |
|
43 Und ließ ihn auf |
|
44 Und |
|
45 Und |
|
46 Und er |
|
47 Und das Land |
|
48 und sammelten |
|
49 Also schüttete |
|
50 Und Joseph |
|
51 Und hieß |
|
52 Den andern |
|
53 Da nun die sieben |
|
54 da fingen an |
|
55 Da nun das |
|
56 Als nun im ganzen Lande |
|
57 Und alle Lande |
БытиеГлава 41 |
|
1 |
|
2 И вот, выходят из реки семь коров хороших видом, и тучных плотию, и пасутся на траве речной. |
|
3 Но вот, после них выходят из реки семь коров других, худых видом, и тощих плотию, и стали подле тех коров, на берегу реки. |
|
4 И съели коровы худые видом и тощие плотию семь коров хороших видом и тучных. Тут Фараон проснулся. |
|
5 |
|
6 Но вот, после них выросло семь колосьев тощих и обожженных ветром. |
|
7 Наконец тощие колосья пожрали семь колосьев тучных и полных. Фараон проснулся и видит, что это сон. |
|
8 |
|
9 Тогда главный виночерпий стал говорить Фараону, и сказал: грех мой воспоминаю я ныне. |
|
10 Фараон прогневался на рабов своих, и отдал меня и главного хлебодара под стражу в дом начальника телохранителей. |
|
11 Там виделись нам сны в одну ночь, каждому виделся сон особенного значения. |
|
12 Там же был с нами молодой Еврей, раб начальника телохранителей. Мы рассказали ему сны наши, и он истолковал нам, истолковал каждому соответственно с его сновидением. |
|
13 И как он истолковал нам, так и случилось: я поставлен на прежнее место, а тот повешен. |
|
14 |
|
15 Фараон сказал Иосифу: мне виделся сон, и нет никого, кто бы истолковал его; а о тебе я слышал, что ты, выслушав сон, можешь истолковать его. |
|
16 Иосиф сказал в ответ Фараону: это не мое, Бог даст ответ во благо Фараону. |
|
17 |
|
18 И вот, выходят из реки семь коров тучных плотию и хороших видом; и пасутся на траве речной. |
|
19 Но вот, после них выходят семь коров других, очень худых видом и тощих плотию; я не видывал во всей земле Египетской таких худых, как они. |
|
20 И съели тощие и худые коровы семь прежних коров тучных. |
|
21 И вошли в утробу их, но неприметно было, что они вошли в утробу их. Они были также худы видом, как и сначала. Тут я проснулся. |
|
22 Потом виделось мне в сновидении моем, будто из одного стебля вышло семь колосьев полных и хороших. |
|
23 Но вот, после них выросло семь колосьев тонких, тощих и обожженных ветром. |
|
24 И сии колосья тощие пожрали семь колосьев хороших. Я рассказал это толкователям таин, но никто не истолковал мне. |
|
25 |
|
26 Семь коров хороших значат семь лет; и семь колосьев хороших значат семь лет: это один сон. |
|
27 И семь коров тощих и худых, вышедших после тех, значат семь лет, также и семь колосьев тощих и обожженных ветром. Будет семь лет голода. |
|
28 Вот к чему сказал я Фараону, что Бог показал Фараону, что Он хочет творить. |
|
29 Вот приходят семь лет, в которые будет великое плодородие во всей земле Египетской. |
|
30 После них настанут семь лет голода; и забудется все оное изобилие в земле Египетской; и истощит голод землю. |
|
31 Так что прежнее изобилие и неприметно будет на земле, по причине голода сего, который наступит потом, ибо он будет очень велик. |
|
32 Что же сон повторился Фараону дважды, - это значит, что сие решено Богом, и что вскоре Бог исполнит сие. |
|
33 |
|
34 Да повелит Фараон поставить над землею надзирателей, и собирать в семь лет изобилия пятую часть всех произведений земли Египетской. |
|
35 Пусть они берут всякий хлеб наступающих хороших годов, и соберут хлеб под ведение Фараона, в пищу по городам, и пусть берегут. |
|
36 И будет сия пища в запас для земли на семь лет голода, которые будут в земле Египетской; дабы земля не погибла от голода. |
|
37 |
|
38 И сказал Фараон рабам своим: найдем ли мы такого, как он, человека, в котором бы был дух Божий? |
|
39 Тогда Фараон сказал Иосифу: когда Бог открыл тебе все сие, то нет разумнее и мудрее тебя. |
|
40 Ты будешь над домом моим; и твоего слова держаться будет весь народ мой; только престолом я буду больше тебя. |
|
41 |
|
42 И снял Фараон перстень свой с руки своей, и надел его на руку Иосифу; одел его в виссонные одежды, возложил на шею ему золотую цепь. |
|
43 Велел везти на второй у себя колеснице, и провозглашать пред ним: преклоняйте колена! Таким образом, поставил его над всею землею Египетскою. |
|
44 И сказал Фараон Иосифу: я Фараон; без тебя никто не должен тронуться ни рукою, ни ногою во всей земле Египетской. |
|
45 И нарек Фараон Иосифу имя: Цафнаф-панеах; и дал ему в жену Асенафу, дочь Поти-фера, жреца Илиопольского. И пошел Иосиф по земле Египетской. |
|
46 |
|
47 Земля же в семь лет обилия приносила из зерна по горсти. |
|
48 И так он собрал всякий хлеб семи лет, которые были плодородны в земле Египетской, и положил хлеб в городах; в каждом городе положил хлеб полей, окружающих его. |
|
49 Таким образом Иосиф собрал хлеба весьма много, как песку морского, так что перестал и считать, ибо счета не было. |
|
50 |
|
51 И нарек Иосиф имя первенцу: Манассия, потому что, говорил он: Бог привел у меня в забвение все несчастия мои, и весь дом отца моего. |
|
52 А другому нарек имя: Эфрем, потому что, говорил он, Бог сделал меня плодовитым в земле страдания моего. |
|
53 |
|
54 И наступили семь лет голода, как сказал Иосиф. И был голод во всех землях, а во всей земле Египетской был хлеб. |
|
55 Потом и вся земля Египетская начала терпеть голод; и народ возопил к Фараону о хлебе. Тогда Фараон сказал всему Египту: подите к Иосифу, и делайте, что он вам скажет. |
|
56 |
|
57 И из всех стран приходили в Египет, покупать хлеб у Иосифа, ибо голод усилился по всей земле. |
Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 41 |
БытиеГлава 41 |
|
1 Und nach |
1 |
|
2 und |
2 И вот, выходят из реки семь коров хороших видом, и тучных плотию, и пасутся на траве речной. |
|
3 Nach |
3 Но вот, после них выходят из реки семь коров других, худых видом, и тощих плотию, и стали подле тех коров, на берегу реки. |
|
4 Und |
4 И съели коровы худые видом и тощие плотию семь коров хороших видом и тучных. Тут Фараон проснулся. |
|
5 Und er schlief |
5 |
|
6 Danach sah er sieben |
6 Но вот, после них выросло семь колосьев тощих и обожженных ветром. |
|
7 Und die sieben |
7 Наконец тощие колосья пожрали семь колосьев тучных и полных. Фараон проснулся и видит, что это сон. |
|
8 Und |
8 |
|
9 Da redete |
9 Тогда главный виночерпий стал говорить Фараону, и сказал: грех мой воспоминаю я ныне. |
|
10 Da Pharao |
10 Фараон прогневался на рабов своих, и отдал меня и главного хлебодара под стражу в дом начальника телохранителей. |
|
11 da träumete uns |
11 Там виделись нам сны в одну ночь, каждому виделся сон особенного значения. |
|
12 Da war |
12 Там же был с нами молодой Еврей, раб начальника телохранителей. Мы рассказали ему сны наши, и он истолковал нам, истолковал каждому соответственно с его сновидением. |
|
13 Und wie er uns deutete |
13 И как он истолковал нам, так и случилось: я поставлен на прежнее место, а тот повешен. |
|
14 Da sandte Pharao |
14 |
|
15 Da sprach |
15 Фараон сказал Иосифу: мне виделся сон, и нет никого, кто бы истолковал его; а о тебе я слышал, что ты, выслушав сон, можешь истолковать его. |
|
16 Joseph |
16 Иосиф сказал в ответ Фараону: это не мое, Бог даст ответ во благо Фараону. |
|
17 Pharao |
17 |
|
18 und |
18 И вот, выходят из реки семь коров тучных плотию и хороших видом; и пасутся на траве речной. |
|
19 Und |
19 Но вот, после них выходят семь коров других, очень худых видом и тощих плотию; я не видывал во всей земле Египетской таких худых, как они. |
|
20 Und die sieben |
20 И съели тощие и худые коровы семь прежних коров тучных. |
|
21 Und |
21 И вошли в утробу их, но неприметно было, что они вошли в утробу их. Они были также худы видом, как и сначала. Тут я проснулся. |
|
22 Und sah |
22 Потом виделось мне в сновидении моем, будто из одного стебля вышло семь колосьев полных и хороших. |
|
23 Danach gingen auf |
23 Но вот, после них выросло семь колосьев тонких, тощих и обожженных ветром. |
|
24 Und die sieben |
24 И сии колосья тощие пожрали семь колосьев хороших. Я рассказал это толкователям таин, но никто не истолковал мне. |
|
25 Joseph |
25 |
|
26 Die sieben |
26 Семь коров хороших значат семь лет; и семь колосьев хороших значат семь лет: это один сон. |
|
27 Die sieben |
27 И семь коров тощих и худых, вышедших после тех, значат семь лет, также и семь колосьев тощих и обожженных ветром. Будет семь лет голода. |
|
28 Das |
28 Вот к чему сказал я Фараону, что Бог показал Фараону, что Он хочет творить. |
|
29 Siehe, sieben |
29 Вот приходят семь лет, в которые будет великое плодородие во всей земле Египетской. |
|
30 Und nach |
30 После них настанут семь лет голода; и забудется все оное изобилие в земле Египетской; и истощит голод землю. |
|
31 daß man nichts wissen |
31 Так что прежнее изобилие и неприметно будет на земле, по причине голода сего, который наступит потом, ибо он будет очень велик. |
|
32 Daß |
32 Что же сон повторился Фараону дважды, - это значит, что сие решено Богом, и что вскоре Бог исполнит сие. |
|
33 Nun sehe |
33 |
|
34 und |
34 Да повелит Фараон поставить над землею надзирателей, и собирать в семь лет изобилия пятую часть всех произведений земли Египетской. |
|
35 und sammle |
35 Пусть они берут всякий хлеб наступающих хороших годов, и соберут хлеб под ведение Фараона, в пищу по городам, и пусть берегут. |
|
36 auf daß man Speise |
36 И будет сия пища в запас для земли на семь лет голода, которые будут в земле Египетской; дабы земля не погибла от голода. |
|
37 Die Rede |
37 |
|
38 Und Pharao |
38 И сказал Фараон рабам своим: найдем ли мы такого, как он, человека, в котором бы был дух Божий? |
|
39 Und |
39 Тогда Фараон сказал Иосифу: когда Бог открыл тебе все сие, то нет разумнее и мудрее тебя. |
|
40 Du sollst über mein Haus |
40 Ты будешь над домом моим; и твоего слова держаться будет весь народ мой; только престолом я буду больше тебя. |
|
41 Und weiter sprach |
41 |
|
42 Und |
42 И снял Фараон перстень свой с руки своей, и надел его на руку Иосифу; одел его в виссонные одежды, возложил на шею ему золотую цепь. |
|
43 Und ließ ihn auf |
43 Велел везти на второй у себя колеснице, и провозглашать пред ним: преклоняйте колена! Таким образом, поставил его над всею землею Египетскою. |
|
44 Und |
44 И сказал Фараон Иосифу: я Фараон; без тебя никто не должен тронуться ни рукою, ни ногою во всей земле Египетской. |
|
45 Und |
45 И нарек Фараон Иосифу имя: Цафнаф-панеах; и дал ему в жену Асенафу, дочь Поти-фера, жреца Илиопольского. И пошел Иосиф по земле Египетской. |
|
46 Und er |
46 |
|
47 Und das Land |
47 Земля же в семь лет обилия приносила из зерна по горсти. |
|
48 und sammelten |
48 И так он собрал всякий хлеб семи лет, которые были плодородны в земле Египетской, и положил хлеб в городах; в каждом городе положил хлеб полей, окружающих его. |
|
49 Also schüttete |
49 Таким образом Иосиф собрал хлеба весьма много, как песку морского, так что перестал и считать, ибо счета не было. |
|
50 Und Joseph |
50 |
|
51 Und hieß |
51 И нарек Иосиф имя первенцу: Манассия, потому что, говорил он: Бог привел у меня в забвение все несчастия мои, и весь дом отца моего. |
|
52 Den andern |
52 А другому нарек имя: Эфрем, потому что, говорил он, Бог сделал меня плодовитым в земле страдания моего. |
|
53 Da nun die sieben |
53 |
|
54 da fingen an |
54 И наступили семь лет голода, как сказал Иосиф. И был голод во всех землях, а во всей земле Египетской был хлеб. |
|
55 Da nun das |
55 Потом и вся земля Египетская начала терпеть голод; и народ возопил к Фараону о хлебе. Тогда Фараон сказал всему Египту: подите к Иосифу, и делайте, что он вам скажет. |
|
56 Als nun im ganzen Lande |
56 |
|
57 Und alle Lande |
57 И из всех стран приходили в Египет, покупать хлеб у Иосифа, ибо голод усилился по всей земле. |