Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 39 |
|
1 Joseph |
|
2 Und der HErr |
|
3 Und sein Herr |
|
4 also daß er Gnade |
|
5 Und von der Zeit |
|
6 Darum ließ |
|
7 Und es begab sich |
|
8 Er weigerte sich‘s |
|
9 und hat nichts |
|
10 Und sie trieb solche Worte |
|
11 Es begab sich der Tage |
|
12 Und sie erwischte |
|
13 Da sie nun sah |
|
14 rief |
|
15 Und da er hörete, daß ich ein Geschrei machte |
|
16 Und sie legte |
|
17 und sagte |
|
18 Da ich aber ein Geschrei machte |
|
19 Als sein Herr |
|
20 Da |
|
21 Aber der HErr |
|
22 daß |
|
23 Denn der Amtmann |
БытиеГлава 39 |
|
1 |
|
2 И был Иегова с Иосифом: он был успешен в делах, и жил в доме господина своего, Египтянина. |
|
3 Господин его увидел, что Иегова с ним, и что всему, что он ни делает, Иегова в руках его дает успех. |
|
4 И обрел Иосиф благоволение в очах его, и служил ему. Он поставил его над всем домом своим, и все, что имел, отдал на руки его. |
|
5 И с того времени, как он поставил Иосифа в доме своем над всем, что имел, Иегова благословил дом Египтянина ради Иосифа, и было благословение Иеговы на всем, что у него было в доме и в поле. |
|
6 Посему он все, что имел, отдал на руки Иосифу; и не знал при нем ничего, кроме хлеба, который ел. Иосиф же был прекрасен лицем и прекрасен взором. |
|
7 И случилось после сих происшествий, что обратила взоры на Иосифа жена господина его, и сказала: спи со мною. |
|
8 Но он отказался, и сказал жене господина своего: вот, господин мой не знает при мне ничего в доме, и все, что имел, отдал в мои руки; |
|
9 Нет больше меня в доме сем; и он не запретил мне ничего, кроме тебя, потому что ты жена ему; как же сделаю я сие великое зло, и согрешу пред Богом? |
|
10 Когда таким образом она ежедневно говорила Иосифу, а он не слушался ее, чтобы спать с нею и быть с нею, |
|
11 |
|
12 Она схватила его за одежду, и сказала: ложись со мною. Но он, оставя одежду свою в руках ее, побежал и выбежал вон. |
|
13 Она же, увидя, что он оставил одежду свою в руках ее, и побежал вон, |
|
14 Кликнула домашних, и сказала: посмотрите, он привел к нам Еврея, ругаться над нами. Он пришел ко мне, чтобы лечь со мною; но я закричала громким голосом; |
|
15 И он, услыша, что я подняла вопль и кричала, оставил у меня одежду свою, и побежал, и выбежал вон. |
|
16 |
|
17 И пересказала ему те же слова, говоря: раб Еврей, которого ты привел к нам, приходил ко мне ругаться надо мною; |
|
18 Но когда я подняла вопль, и стала кричать, он оставил у меня одежду свою, и убежал вон. |
|
19 |
|
20 И взял Иосифа господин его, и отдал его в дом темничный, где содержатся царские узники. И был он там в доме темничном. |
|
21 |
|
22 И отдал начальник темничного дома в руки Иосифу всех узников, находившихся в доме темничном, и что там ни делалось, все делалось чрез него. |
|
23 Начальник темничного дома и не смотрел ни за чем, что было у него в руках, потому что Иегова был с ним, и во всем, что он ни делал, Иегова давал ему успех. |
Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 39 |
БытиеГлава 39 |
|
1 Joseph |
1 |
|
2 Und der HErr |
2 И был Иегова с Иосифом: он был успешен в делах, и жил в доме господина своего, Египтянина. |
|
3 Und sein Herr |
3 Господин его увидел, что Иегова с ним, и что всему, что он ни делает, Иегова в руках его дает успех. |
|
4 also daß er Gnade |
4 И обрел Иосиф благоволение в очах его, и служил ему. Он поставил его над всем домом своим, и все, что имел, отдал на руки его. |
|
5 Und von der Zeit |
5 И с того времени, как он поставил Иосифа в доме своем над всем, что имел, Иегова благословил дом Египтянина ради Иосифа, и было благословение Иеговы на всем, что у него было в доме и в поле. |
|
6 Darum ließ |
6 Посему он все, что имел, отдал на руки Иосифу; и не знал при нем ничего, кроме хлеба, который ел. Иосиф же был прекрасен лицем и прекрасен взором. |
|
7 Und es begab sich |
7 И случилось после сих происшествий, что обратила взоры на Иосифа жена господина его, и сказала: спи со мною. |
|
8 Er weigerte sich‘s |
8 Но он отказался, и сказал жене господина своего: вот, господин мой не знает при мне ничего в доме, и все, что имел, отдал в мои руки; |
|
9 und hat nichts |
9 Нет больше меня в доме сем; и он не запретил мне ничего, кроме тебя, потому что ты жена ему; как же сделаю я сие великое зло, и согрешу пред Богом? |
|
10 Und sie trieb solche Worte |
10 Когда таким образом она ежедневно говорила Иосифу, а он не слушался ее, чтобы спать с нею и быть с нею, |
|
11 Es begab sich der Tage |
11 |
|
12 Und sie erwischte |
12 Она схватила его за одежду, и сказала: ложись со мною. Но он, оставя одежду свою в руках ее, побежал и выбежал вон. |
|
13 Da sie nun sah |
13 Она же, увидя, что он оставил одежду свою в руках ее, и побежал вон, |
|
14 rief |
14 Кликнула домашних, и сказала: посмотрите, он привел к нам Еврея, ругаться над нами. Он пришел ко мне, чтобы лечь со мною; но я закричала громким голосом; |
|
15 Und da er hörete, daß ich ein Geschrei machte |
15 И он, услыша, что я подняла вопль и кричала, оставил у меня одежду свою, и побежал, и выбежал вон. |
|
16 Und sie legte |
16 |
|
17 und sagte |
17 И пересказала ему те же слова, говоря: раб Еврей, которого ты привел к нам, приходил ко мне ругаться надо мною; |
|
18 Da ich aber ein Geschrei machte |
18 Но когда я подняла вопль, и стала кричать, он оставил у меня одежду свою, и убежал вон. |
|
19 Als sein Herr |
19 |
|
20 Da |
20 И взял Иосифа господин его, и отдал его в дом темничный, где содержатся царские узники. И был он там в доме темничном. |
|
21 Aber der HErr |
21 |
|
22 daß |
22 И отдал начальник темничного дома в руки Иосифу всех узников, находившихся в доме темничном, и что там ни делалось, все делалось чрез него. |
|
23 Denn der Amtmann |
23 Начальник темничного дома и не смотрел ни за чем, что было у него в руках, потому что Иегова был с ним, и во всем, что он ни делал, Иегова давал ему успех. |