Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 39 |
|
1 Joseph |
|
2 Und der HErr |
|
3 Und sein Herr |
|
4 also daß er Gnade |
|
5 Und von der Zeit |
|
6 Darum ließ |
|
7 Und es begab sich |
|
8 Er weigerte sich‘s |
|
9 und hat nichts |
|
10 Und sie trieb solche Worte |
|
11 Es begab sich der Tage |
|
12 Und sie erwischte |
|
13 Da sie nun sah |
|
14 rief |
|
15 Und da er hörete, daß ich ein Geschrei machte |
|
16 Und sie legte |
|
17 und sagte |
|
18 Da ich aber ein Geschrei machte |
|
19 Als sein Herr |
|
20 Da |
|
21 Aber der HErr |
|
22 daß |
|
23 Denn der Amtmann |
БытиеГлава 39 |
|
1 |
|
2 Он жил в доме своего господина, египтянина Потифара. Господь помогал Иосифу, и поэтому ему во всём сопутствовал успех. |
|
3 Потифар видел, что Господь покровительствовал Иосифу и что Он помогает ему успешно исполнять всё, за что бы Иосиф ни брался. |
|
4 Потифар был им очень доволен и поэтому поставил Иосифа помогать в управлении своим домом, и тот стал управляющим всем его имением. |
|
5 После того как Иосиф стал управляющим, Господь благословил и дом, и всё имение Потифара, сделав это ради Иосифа. Господь благословил также и всё, что росло в полях Потифара. |
|
6 Тогда Потифар доверил Иосифу надзор над всем имуществом в доме и не знал при нём никаких забот, кроме того, что выбрать себе поесть. Иосиф отказывает жене Потифара Иосиф был очень красив и хорош собой. |
|
7 Вскоре он приглянулся жене своего господина, и однажды она сказала: |
|
8 Иосиф же отказался, сказав: |
|
9 и почти приравнял меня к себе. Как же я могу спать с его женой. Это великое зло и грех перед Господом». |
|
10 Женщина уговаривала Иосифа каждый день, но он отказывался спать с ней. |
|
11 |
|
12 И жена господина схватила его за полы одежды и сказала: |
|
13 Увидев, что Иосиф выбежал из дома, оставив у неё в руках одежду, |
|
14 она стала кричать мужчинам, которые были снаружи: |
|
15 и мои крики так его испугали, что он убежал, оставив здесь свою одежду!» |
|
16 |
|
17 и рассказала ему ту же историю: |
|
18 но, когда он приблизился, я закричала. Услышав мой крик, он убежал, оставив здесь свою одежду». |
|
19 |
|
20 и отправил его в темницу, куда царь сажал заключённых, и Иосиф был взят под стражу. |
|
21 |
|
22 Начальник поставил его над всеми заключёнными, и Иосиф стал старшим над всеми, хотя и делал ту же работу, что и они. |
|
23 Начальник стражи доверил Иосифу всё, что было в тюрьме, так как Господь был с Иосифом и помогал ему успешно исполнять всё, что бы он ни делал. |
Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 39 |
БытиеГлава 39 |
|
1 Joseph |
1 |
|
2 Und der HErr |
2 Он жил в доме своего господина, египтянина Потифара. Господь помогал Иосифу, и поэтому ему во всём сопутствовал успех. |
|
3 Und sein Herr |
3 Потифар видел, что Господь покровительствовал Иосифу и что Он помогает ему успешно исполнять всё, за что бы Иосиф ни брался. |
|
4 also daß er Gnade |
4 Потифар был им очень доволен и поэтому поставил Иосифа помогать в управлении своим домом, и тот стал управляющим всем его имением. |
|
5 Und von der Zeit |
5 После того как Иосиф стал управляющим, Господь благословил и дом, и всё имение Потифара, сделав это ради Иосифа. Господь благословил также и всё, что росло в полях Потифара. |
|
6 Darum ließ |
6 Тогда Потифар доверил Иосифу надзор над всем имуществом в доме и не знал при нём никаких забот, кроме того, что выбрать себе поесть. Иосиф отказывает жене Потифара Иосиф был очень красив и хорош собой. |
|
7 Und es begab sich |
7 Вскоре он приглянулся жене своего господина, и однажды она сказала: |
|
8 Er weigerte sich‘s |
8 Иосиф же отказался, сказав: |
|
9 und hat nichts |
9 и почти приравнял меня к себе. Как же я могу спать с его женой. Это великое зло и грех перед Господом». |
|
10 Und sie trieb solche Worte |
10 Женщина уговаривала Иосифа каждый день, но он отказывался спать с ней. |
|
11 Es begab sich der Tage |
11 |
|
12 Und sie erwischte |
12 И жена господина схватила его за полы одежды и сказала: |
|
13 Da sie nun sah |
13 Увидев, что Иосиф выбежал из дома, оставив у неё в руках одежду, |
|
14 rief |
14 она стала кричать мужчинам, которые были снаружи: |
|
15 Und da er hörete, daß ich ein Geschrei machte |
15 и мои крики так его испугали, что он убежал, оставив здесь свою одежду!» |
|
16 Und sie legte |
16 |
|
17 und sagte |
17 и рассказала ему ту же историю: |
|
18 Da ich aber ein Geschrei machte |
18 но, когда он приблизился, я закричала. Услышав мой крик, он убежал, оставив здесь свою одежду». |
|
19 Als sein Herr |
19 |
|
20 Da |
20 и отправил его в темницу, куда царь сажал заключённых, и Иосиф был взят под стражу. |
|
21 Aber der HErr |
21 |
|
22 daß |
22 Начальник поставил его над всеми заключёнными, и Иосиф стал старшим над всеми, хотя и делал ту же работу, что и они. |
|
23 Denn der Amtmann |
23 Начальник стражи доверил Иосифу всё, что было в тюрьме, так как Господь был с Иосифом и помогал ему успешно исполнять всё, что бы он ни делал. |