Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 37 |
|
1 Jakob |
|
2 Und |
|
3 Israel |
|
4 Da nun seine Brüder |
|
5 Dazu hatte |
|
6 Denn er sprach |
|
7 Mich deuchte, wir banden |
|
8 Da sprachen |
|
9 Und er hatte |
|
10 Und da das |
|
11 Und seine Brüder |
|
12 Da nun seine Brüder |
|
13 sprach |
|
14 Und |
|
15 Da fand |
|
16 Er antwortete: Ich suche |
|
17 Der Mann |
|
18 Als sie ihn nun sahen von ferne |
|
19 und sprachen |
|
20 So kommt |
|
21 Da das Ruben |
|
22 Und weiter sprach |
|
23 Als nun Joseph |
|
24 und nahmen |
|
25 Und setzten sich |
|
26 Da sprach |
|
27 Kommt |
|
28 Und da die Midianiter |
|
29 Als nun Ruben |
|
30 und kam |
|
31 Da nahmen |
|
32 Und schickten |
|
33 Er kannte |
|
34 Und Jakob |
|
35 Und |
|
36 Aber die Midianiter |
БытиеГлава 37 |
|
1 |
|
2 Вот повествование об Иакове. |
|
3 |
|
4 Когда братья увидели, что отец любит его больше, чем всех остальных, они возненавидели его и не могли с ним мирно разговаривать. |
|
5 |
|
6 Вот что он сказал им: |
|
7 Мы вязали снопы в поле, и вдруг мой сноп поднялся и распрямился, а ваши снопы встали вокруг него и поклонились. |
|
8 |
|
9 |
|
10 |
|
11 |
|
12 |
|
13 и Израиль сказал Иосифу: |
|
14 |
|
15 |
|
16 |
|
17 |
|
18 Они увидели его издалека и, прежде чем он подошел к ним, сговорились его убить. |
|
19 |
|
20 — Давайте убьем его и бросим в пересохший колодец, а отцу скажем, что его сожрал дикий зверь. Тогда посмотрим, что выйдет из его снов. |
|
21 |
|
22 |
|
23 |
|
24 и бросили его в колодец. Колодец был пустой, без воды. |
|
25 |
|
26 |
|
27 Лучше продадим его измаильтянам и не станем поднимать на него руки; ведь он наш брат, наша плоть и кровь. |
|
28 |
|
29 |
|
30 Он вернулся к братьям и сказал: |
|
31 |
|
32 Затем они отнесли богато украшенную одежду отцу и сказали: |
|
33 |
|
34 |
|
35 Все его сыновья и дочери пришли утешать его, но он отказывался от утешений, говоря: |
|
36 |
Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 37 |
БытиеГлава 37 |
|
1 Jakob |
1 |
|
2 Und |
2 Вот повествование об Иакове. |
|
3 Israel |
3 |
|
4 Da nun seine Brüder |
4 Когда братья увидели, что отец любит его больше, чем всех остальных, они возненавидели его и не могли с ним мирно разговаривать. |
|
5 Dazu hatte |
5 |
|
6 Denn er sprach |
6 Вот что он сказал им: |
|
7 Mich deuchte, wir banden |
7 Мы вязали снопы в поле, и вдруг мой сноп поднялся и распрямился, а ваши снопы встали вокруг него и поклонились. |
|
8 Da sprachen |
8 |
|
9 Und er hatte |
9 |
|
10 Und da das |
10 |
|
11 Und seine Brüder |
11 |
|
12 Da nun seine Brüder |
12 |
|
13 sprach |
13 и Израиль сказал Иосифу: |
|
14 Und |
14 |
|
15 Da fand |
15 |
|
16 Er antwortete: Ich suche |
16 |
|
17 Der Mann |
17 |
|
18 Als sie ihn nun sahen von ferne |
18 Они увидели его издалека и, прежде чем он подошел к ним, сговорились его убить. |
|
19 und sprachen |
19 |
|
20 So kommt |
20 — Давайте убьем его и бросим в пересохший колодец, а отцу скажем, что его сожрал дикий зверь. Тогда посмотрим, что выйдет из его снов. |
|
21 Da das Ruben |
21 |
|
22 Und weiter sprach |
22 |
|
23 Als nun Joseph |
23 |
|
24 und nahmen |
24 и бросили его в колодец. Колодец был пустой, без воды. |
|
25 Und setzten sich |
25 |
|
26 Da sprach |
26 |
|
27 Kommt |
27 Лучше продадим его измаильтянам и не станем поднимать на него руки; ведь он наш брат, наша плоть и кровь. |
|
28 Und da die Midianiter |
28 |
|
29 Als nun Ruben |
29 |
|
30 und kam |
30 Он вернулся к братьям и сказал: |
|
31 Da nahmen |
31 |
|
32 Und schickten |
32 Затем они отнесли богато украшенную одежду отцу и сказали: |
|
33 Er kannte |
33 |
|
34 Und Jakob |
34 |
|
35 Und |
35 Все его сыновья и дочери пришли утешать его, но он отказывался от утешений, говоря: |
|
36 Aber die Midianiter |
36 |