Das Evangelium nach JohannesKapitel 11 |
|
1 Es |
|
2 (Maria |
|
3 Da sandten seine |
|
4 Da |
|
5 JEsus |
|
6 Als er nun |
|
7 Danach |
|
8 Seine |
|
9 JEsus |
|
10 Wer |
|
11 Solches |
|
12 Da sprachen |
|
13 JEsus |
|
14 Da |
|
15 Und |
|
16 Da |
|
17 Da |
|
18 (Bethanien |
|
19 Und |
|
20 Als Martha |
|
21 Da sprach |
|
22 aber |
|
23 JEsus |
|
24 Martha |
|
25 JEsus |
|
26 und |
|
27 Sie |
|
28 Und |
|
29 Dieselbige, als |
|
30 Denn JEsus |
|
31 Die |
|
32 Als nun |
|
33 Als |
|
34 und |
|
35 Und JEsu |
|
36 Da sprachen |
|
37 Etliche |
|
38 JEsus |
|
39 JEsus |
|
40 JEsus |
|
41 Da |
|
42 Doch ich |
|
43 Da |
|
44 Und |
|
45 Viel |
|
46 Etliche |
|
47 Da |
|
48 Lassen |
|
49 Einer |
|
50 bedenket |
|
51 Solches aber |
|
52 und |
|
53 Von |
|
54 JEsus |
|
55 Es war |
|
56 Da |
|
57 Es hatten aber |
Евангелие от ИоаннаГлава 11 |
|
1 |
|
2 Мария и была той женщиной, что помазала Господа ароматическим маслом и вытерла Его ноги своими волосами. И вот ее брат Лазарь был болен. |
|
3 Сестры передали Иисусу: |
|
4 |
|
5 |
|
6 Однако когда Он узнал, что Лазарь болен, то пробыл там, где Он тогда находился, еще два дня. |
|
7 Затем Он сказал Своим ученикам: |
|
8 |
|
9 |
|
10 |
|
11 |
|
12 |
|
13 |
|
14 Тогда Он сказал им прямо: |
|
15 |
|
16 |
|
17 |
|
18 Вифания была стадиях в пятнадцати от Иерусалима, |
|
19 и к Марфе с Марией пришло много иудеев, чтобы выразить свое соболезнование по поводу смерти их брата. |
|
20 Когда Марфа услышала, что пришел Иисус, она пошла встретить Его, а Мария осталась дома. |
|
21 |
|
22 Но я знаю, что Бог и сейчас даст Тебе все, что бы Ты ни попросил. |
|
23 |
|
24 |
|
25 |
|
26 |
|
27 |
|
28 |
|
29 |
|
30 Иисус еще не вошел в селение и стоял там, где Марфа Его встретила. |
|
31 Когда иудеи, бывшие с ней в доме и утешавшие ее, заметили, как она быстро встала и вышла, они пошли за ней, решив, что она пошла к могиле плакать. |
|
32 |
|
33 |
|
34 |
|
35 |
|
36 Иудеи говорили между собой: |
|
37 |
|
38 |
|
39 |
|
40 |
|
41 |
|
42 |
|
43 |
|
44 |
|
45 |
|
46 Но некоторые из них пошли к фарисеям и рассказали им обо всем, что сделал Иисус. |
|
47 Первосвященники и фарисеи тогда созвали совет. |
|
48 Если мы позволим Ему продолжать, то все поверят в Него, и тогда римляне придут и уничтожат и наш храм, и наш народ. |
|
49 |
|
50 Вы не можете понять, что лучше для вас, чтобы один человек умер за народ, чем погиб бы весь народ. |
|
51 |
|
52 и не только за иудейский народ, но и для того, чтобы собрать воедино рассеянных повсюду детей Божьих. |
|
53 |
|
54 И поэтому Иисус уже не ходил открыто среди иудеев. Он ушел в местность, расположенную недалеко от пустыни, в город Ефрем. Там Он и остался со Своими учениками. |
|
55 Приближался иудейский праздник Пасхи, и многие жители страны шли в Иерусалим для обрядового очищения перед Пасхой. |
|
56 Они искали Иисуса и, стоя в храме, спрашивали друг друга: |
|
57 |
Das Evangelium nach JohannesKapitel 11 |
Евангелие от ИоаннаГлава 11 |
|
1 Es |
1 |
|
2 (Maria |
2 Мария и была той женщиной, что помазала Господа ароматическим маслом и вытерла Его ноги своими волосами. И вот ее брат Лазарь был болен. |
|
3 Da sandten seine |
3 Сестры передали Иисусу: |
|
4 Da |
4 |
|
5 JEsus |
5 |
|
6 Als er nun |
6 Однако когда Он узнал, что Лазарь болен, то пробыл там, где Он тогда находился, еще два дня. |
|
7 Danach |
7 Затем Он сказал Своим ученикам: |
|
8 Seine |
8 |
|
9 JEsus |
9 |
|
10 Wer |
10 |
|
11 Solches |
11 |
|
12 Da sprachen |
12 |
|
13 JEsus |
13 |
|
14 Da |
14 Тогда Он сказал им прямо: |
|
15 Und |
15 |
|
16 Da |
16 |
|
17 Da |
17 |
|
18 (Bethanien |
18 Вифания была стадиях в пятнадцати от Иерусалима, |
|
19 Und |
19 и к Марфе с Марией пришло много иудеев, чтобы выразить свое соболезнование по поводу смерти их брата. |
|
20 Als Martha |
20 Когда Марфа услышала, что пришел Иисус, она пошла встретить Его, а Мария осталась дома. |
|
21 Da sprach |
21 |
|
22 aber |
22 Но я знаю, что Бог и сейчас даст Тебе все, что бы Ты ни попросил. |
|
23 JEsus |
23 |
|
24 Martha |
24 |
|
25 JEsus |
25 |
|
26 und |
26 |
|
27 Sie |
27 |
|
28 Und |
28 |
|
29 Dieselbige, als |
29 |
|
30 Denn JEsus |
30 Иисус еще не вошел в селение и стоял там, где Марфа Его встретила. |
|
31 Die |
31 Когда иудеи, бывшие с ней в доме и утешавшие ее, заметили, как она быстро встала и вышла, они пошли за ней, решив, что она пошла к могиле плакать. |
|
32 Als nun |
32 |
|
33 Als |
33 |
|
34 und |
34 |
|
35 Und JEsu |
35 |
|
36 Da sprachen |
36 Иудеи говорили между собой: |
|
37 Etliche |
37 |
|
38 JEsus |
38 |
|
39 JEsus |
39 |
|
40 JEsus |
40 |
|
41 Da |
41 |
|
42 Doch ich |
42 |
|
43 Da |
43 |
|
44 Und |
44 |
|
45 Viel |
45 |
|
46 Etliche |
46 Но некоторые из них пошли к фарисеям и рассказали им обо всем, что сделал Иисус. |
|
47 Da |
47 Первосвященники и фарисеи тогда созвали совет. |
|
48 Lassen |
48 Если мы позволим Ему продолжать, то все поверят в Него, и тогда римляне придут и уничтожат и наш храм, и наш народ. |
|
49 Einer |
49 |
|
50 bedenket |
50 Вы не можете понять, что лучше для вас, чтобы один человек умер за народ, чем погиб бы весь народ. |
|
51 Solches aber |
51 |
|
52 und |
52 и не только за иудейский народ, но и для того, чтобы собрать воедино рассеянных повсюду детей Божьих. |
|
53 Von |
53 |
|
54 JEsus |
54 И поэтому Иисус уже не ходил открыто среди иудеев. Он ушел в местность, расположенную недалеко от пустыни, в город Ефрем. Там Он и остался со Своими учениками. |
|
55 Es war |
55 Приближался иудейский праздник Пасхи, и многие жители страны шли в Иерусалим для обрядового очищения перед Пасхой. |
|
56 Da |
56 Они искали Иисуса и, стоя в храме, спрашивали друг друга: |
|
57 Es hatten aber |
57 |