Das Evangelium nach JohannesKapitel 11 |
|
1 Es |
|
2 (Maria |
|
3 Da sandten seine |
|
4 Da |
|
5 JEsus |
|
6 Als er nun |
|
7 Danach |
|
8 Seine |
|
9 JEsus |
|
10 Wer |
|
11 Solches |
|
12 Da sprachen |
|
13 JEsus |
|
14 Da |
|
15 Und |
|
16 Da |
|
17 Da |
|
18 (Bethanien |
|
19 Und |
|
20 Als Martha |
|
21 Da sprach |
|
22 aber |
|
23 JEsus |
|
24 Martha |
|
25 JEsus |
|
26 und |
|
27 Sie |
|
28 Und |
|
29 Dieselbige, als |
|
30 Denn JEsus |
|
31 Die |
|
32 Als nun |
|
33 Als |
|
34 und |
|
35 Und JEsu |
|
36 Da sprachen |
|
37 Etliche |
|
38 JEsus |
|
39 JEsus |
|
40 JEsus |
|
41 Da |
|
42 Doch ich |
|
43 Da |
|
44 Und |
|
45 Viel |
|
46 Etliche |
|
47 Da |
|
48 Lassen |
|
49 Einer |
|
50 bedenket |
|
51 Solches aber |
|
52 und |
|
53 Von |
|
54 JEsus |
|
55 Es war |
|
56 Da |
|
57 Es hatten aber |
Евангелие от ИоаннаГлава 11 |
|
1 |
|
2 Мария же была та самая женщина, которая помазала Господа миром и вытерла ноги Христа своими волосами. Болен же был Лазарь, брат её. |
|
3 Сёстры послали передать Иисусу следующее: |
|
4 Услышав это, Иисус сказал: |
|
5 Иисус любил Марфу, её сестру и Лазаря. |
|
6 Услышав, что Лазарь болен, Он оставался там, где был, ещё два дня, |
|
7 а затем сказал Своим ученикам: |
|
8 Но Его ученики спросили: |
|
9 |
|
10 |
|
11 Сказав так, Он добавил: |
|
12 Ученики ответили на это: |
|
13 Иисус говорил о смерти Лазаря, а они подумали, что Иисус говорит о том, что тот просто заснул. |
|
14 |
|
15 |
|
16 Тогда Фома, по прозванию Близнец, сказал другим ученикам Иисуса: |
|
17 |
|
18 Вифания находилась всего лишь километрах в трёх от Иерусалима, |
|
19 и многие иудеи пришли к Марфе и Марии, чтобы утешить их в печали о брате. |
|
20 Марфа, услышав, что Иисус пришёл, вышла к Нему навстречу, Мария же оставалась в доме. |
|
21 Тогда Марфа обратилась к Иисусу с такими словами: |
|
22 Но и теперь я знаю, что Бог даст Тебе всё, что Ты попросишь». |
|
23 Иисус сказал ей: |
|
24 Марфа ответила: |
|
25 Иисус сказал ей: |
|
26 |
|
27 Она ответила: |
|
28 |
|
29 Услышав это, Мария сразу же поднялась и пошла к Нему. |
|
30 Иисус в это время ещё не вошёл в селение, но находился там, где Его встретила Марфа. |
|
31 Иудеи, которые были в доме вместе с Марией и утешали её, увидев, что она поспешно поднялась и вышла, последовали за ней, думая, что она пошла к гробнице, чтобы там оплакивать брата. |
|
32 Когда Мария пришла туда, где был Иисус, и увидела Его, она пала Ему в ноги и сказала: |
|
33 Увидев, как она рыдает и как рыдают иудеи, пришедшие с ней, Иисус почувствовал душевное смятение. Он взволновался |
|
34 |
|
35 |
|
36 Тогда иудеи стали говорить: |
|
37 Другие же сказали: |
|
38 |
|
39 Иисус приказал: |
|
40 Иисус спросил её: |
|
41 |
|
42 |
|
43 Сказав это, Он воззвал громким голосом: |
|
44 И вышел умерший. Руки и ноги его были обвиты в погребальную ткань, а его лицо было покрыто платком. Иисус повелел им: |
|
45 |
|
46 А некоторые из них пошли к фарисеям и рассказали им о том, что сделал Иисус. |
|
47 |
|
48 Если мы позволим Ему и впредь делать это, то все поверят в Него, тогда придут римляне, разрушат наш храм и уничтожат наш народ». |
|
49 Один же из них, некто Каиафа, который в тот год был первосвященником, обратился к ним с такими словами: |
|
50 Для вас будет лучше, если один Человек умрёт за людей, чем погибнуть целому народу. Но вы этого не понимаете». |
|
51 Каиафа сказал это не от себя, но, будучи первосвященником в тот год, предсказал, что Иисус умрёт за людей, |
|
52 и не только за иудейский народ, но и за всех детей Божьих, рассеянных по всему свету, чтобы объединить их и чтобы они стали единым народом. |
|
53 |
|
54 |
|
55 |
|
56 |
|
57 Главные священники и фарисеи дали приказание, чтобы тот, кто знает, где находится Иисус, сообщил им об этом, чтобы они могли схватить Его. |
Das Evangelium nach JohannesKapitel 11 |
Евангелие от ИоаннаГлава 11 |
|
1 Es |
1 |
|
2 (Maria |
2 Мария же была та самая женщина, которая помазала Господа миром и вытерла ноги Христа своими волосами. Болен же был Лазарь, брат её. |
|
3 Da sandten seine |
3 Сёстры послали передать Иисусу следующее: |
|
4 Da |
4 Услышав это, Иисус сказал: |
|
5 JEsus |
5 Иисус любил Марфу, её сестру и Лазаря. |
|
6 Als er nun |
6 Услышав, что Лазарь болен, Он оставался там, где был, ещё два дня, |
|
7 Danach |
7 а затем сказал Своим ученикам: |
|
8 Seine |
8 Но Его ученики спросили: |
|
9 JEsus |
9 |
|
10 Wer |
10 |
|
11 Solches |
11 Сказав так, Он добавил: |
|
12 Da sprachen |
12 Ученики ответили на это: |
|
13 JEsus |
13 Иисус говорил о смерти Лазаря, а они подумали, что Иисус говорит о том, что тот просто заснул. |
|
14 Da |
14 |
|
15 Und |
15 |
|
16 Da |
16 Тогда Фома, по прозванию Близнец, сказал другим ученикам Иисуса: |
|
17 Da |
17 |
|
18 (Bethanien |
18 Вифания находилась всего лишь километрах в трёх от Иерусалима, |
|
19 Und |
19 и многие иудеи пришли к Марфе и Марии, чтобы утешить их в печали о брате. |
|
20 Als Martha |
20 Марфа, услышав, что Иисус пришёл, вышла к Нему навстречу, Мария же оставалась в доме. |
|
21 Da sprach |
21 Тогда Марфа обратилась к Иисусу с такими словами: |
|
22 aber |
22 Но и теперь я знаю, что Бог даст Тебе всё, что Ты попросишь». |
|
23 JEsus |
23 Иисус сказал ей: |
|
24 Martha |
24 Марфа ответила: |
|
25 JEsus |
25 Иисус сказал ей: |
|
26 und |
26 |
|
27 Sie |
27 Она ответила: |
|
28 Und |
28 |
|
29 Dieselbige, als |
29 Услышав это, Мария сразу же поднялась и пошла к Нему. |
|
30 Denn JEsus |
30 Иисус в это время ещё не вошёл в селение, но находился там, где Его встретила Марфа. |
|
31 Die |
31 Иудеи, которые были в доме вместе с Марией и утешали её, увидев, что она поспешно поднялась и вышла, последовали за ней, думая, что она пошла к гробнице, чтобы там оплакивать брата. |
|
32 Als nun |
32 Когда Мария пришла туда, где был Иисус, и увидела Его, она пала Ему в ноги и сказала: |
|
33 Als |
33 Увидев, как она рыдает и как рыдают иудеи, пришедшие с ней, Иисус почувствовал душевное смятение. Он взволновался |
|
34 und |
34 |
|
35 Und JEsu |
35 |
|
36 Da sprachen |
36 Тогда иудеи стали говорить: |
|
37 Etliche |
37 Другие же сказали: |
|
38 JEsus |
38 |
|
39 JEsus |
39 Иисус приказал: |
|
40 JEsus |
40 Иисус спросил её: |
|
41 Da |
41 |
|
42 Doch ich |
42 |
|
43 Da |
43 Сказав это, Он воззвал громким голосом: |
|
44 Und |
44 И вышел умерший. Руки и ноги его были обвиты в погребальную ткань, а его лицо было покрыто платком. Иисус повелел им: |
|
45 Viel |
45 |
|
46 Etliche |
46 А некоторые из них пошли к фарисеям и рассказали им о том, что сделал Иисус. |
|
47 Da |
47 |
|
48 Lassen |
48 Если мы позволим Ему и впредь делать это, то все поверят в Него, тогда придут римляне, разрушат наш храм и уничтожат наш народ». |
|
49 Einer |
49 Один же из них, некто Каиафа, который в тот год был первосвященником, обратился к ним с такими словами: |
|
50 bedenket |
50 Для вас будет лучше, если один Человек умрёт за людей, чем погибнуть целому народу. Но вы этого не понимаете». |
|
51 Solches aber |
51 Каиафа сказал это не от себя, но, будучи первосвященником в тот год, предсказал, что Иисус умрёт за людей, |
|
52 und |
52 и не только за иудейский народ, но и за всех детей Божьих, рассеянных по всему свету, чтобы объединить их и чтобы они стали единым народом. |
|
53 Von |
53 |
|
54 JEsus |
54 |
|
55 Es war |
55 |
|
56 Da |
56 |
|
57 Es hatten aber |
57 Главные священники и фарисеи дали приказание, чтобы тот, кто знает, где находится Иисус, сообщил им об этом, чтобы они могли схватить Его. |