Das Evangelium nach LukasKapitel 4 |
|
1 JEsus |
|
2 und |
|
3 Der Teufel |
|
4 Und |
|
5 Und |
|
6 und |
|
7 So |
|
8 JEsus |
|
9 Und |
|
10 denn es stehet geschrieben |
|
11 und auf |
|
12 JEsus |
|
13 Und |
|
14 Und |
|
15 Und |
|
16 Und |
|
17 Da |
|
18 Der Geist |
|
19 und zu predigen |
|
20 Und |
|
21 Und |
|
22 Und |
|
23 Und |
|
24 Er aber |
|
25 Aber |
|
26 und |
|
27 Und |
|
28 Und |
|
29 und |
|
30 Aber |
|
31 Und |
|
32 Und |
|
33 Und |
|
34 und sprach |
|
35 Und |
|
36 Und |
|
37 Und |
|
38 Und |
|
39 Und |
|
40 Und |
|
41 Es fuhren |
|
42 Da |
|
43 Er aber |
|
44 Und |
Евангелие от ЛукиГлава 4 |
|
1 |
|
2 Там Его сорок дней искушал дьявол. Все это время Иисус ничего не ел и под конец почувствовал голод. |
|
3 Тогда дьявол сказал Ему: |
|
4 |
|
5 |
|
6 |
|
7 Итак, если Ты поклонишься мне, все это будет Твоим. |
|
8 |
|
9 |
|
10 Ведь написано же: |
|
11 |
|
12 |
|
13 |
|
14 |
|
15 Он учил в синагогах, и все прославляли Его. |
|
16 |
|
17 Ему подали свиток пророка Исаии, Он развернул его и нашел место, где было написано: |
|
18 |
|
19 |
|
20 |
|
21 Он начал говорить: |
|
22 |
|
23 |
|
24 |
|
25 |
|
26 |
|
27 |
|
28 |
|
29 Они вскочили, вытащили Иисуса за пределы города и привели к обрыву горы, на которой был построен город, чтобы сбросить Его вниз. |
|
30 Но Иисус прошел сквозь толпу и ушел. |
|
31 |
|
32 Люди изумлялись Его учению, потому что в Его словах ощущалась власть. |
|
33 В синагоге был человек, одержимый демоном, нечистым духом, и вдруг он громко закричал: |
|
34 |
|
35 |
|
36 Все изумлялись и говорили друг другу: |
|
37 |
|
38 |
|
39 Наклонившись над ней, Иисус приказал горячке покинуть женщину, и та оставила ее. Она сразу же встала и начала накрывать им на стол. |
|
40 |
|
41 Также и демоны выходили из многих людей с криком: |
|
42 |
|
43 Но Иисус сказал: |
|
44 |
Das Evangelium nach LukasKapitel 4 |
Евангелие от ЛукиГлава 4 |
|
1 JEsus |
1 |
|
2 und |
2 Там Его сорок дней искушал дьявол. Все это время Иисус ничего не ел и под конец почувствовал голод. |
|
3 Der Teufel |
3 Тогда дьявол сказал Ему: |
|
4 Und |
4 |
|
5 Und |
5 |
|
6 und |
6 |
|
7 So |
7 Итак, если Ты поклонишься мне, все это будет Твоим. |
|
8 JEsus |
8 |
|
9 Und |
9 |
|
10 denn es stehet geschrieben |
10 Ведь написано же: |
|
11 und auf |
11 |
|
12 JEsus |
12 |
|
13 Und |
13 |
|
14 Und |
14 |
|
15 Und |
15 Он учил в синагогах, и все прославляли Его. |
|
16 Und |
16 |
|
17 Da |
17 Ему подали свиток пророка Исаии, Он развернул его и нашел место, где было написано: |
|
18 Der Geist |
18 |
|
19 und zu predigen |
19 |
|
20 Und |
20 |
|
21 Und |
21 Он начал говорить: |
|
22 Und |
22 |
|
23 Und |
23 |
|
24 Er aber |
24 |
|
25 Aber |
25 |
|
26 und |
26 |
|
27 Und |
27 |
|
28 Und |
28 |
|
29 und |
29 Они вскочили, вытащили Иисуса за пределы города и привели к обрыву горы, на которой был построен город, чтобы сбросить Его вниз. |
|
30 Aber |
30 Но Иисус прошел сквозь толпу и ушел. |
|
31 Und |
31 |
|
32 Und |
32 Люди изумлялись Его учению, потому что в Его словах ощущалась власть. |
|
33 Und |
33 В синагоге был человек, одержимый демоном, нечистым духом, и вдруг он громко закричал: |
|
34 und sprach |
34 |
|
35 Und |
35 |
|
36 Und |
36 Все изумлялись и говорили друг другу: |
|
37 Und |
37 |
|
38 Und |
38 |
|
39 Und |
39 Наклонившись над ней, Иисус приказал горячке покинуть женщину, и та оставила ее. Она сразу же встала и начала накрывать им на стол. |
|
40 Und |
40 |
|
41 Es fuhren |
41 Также и демоны выходили из многих людей с криком: |
|
42 Da |
42 |
|
43 Er aber |
43 Но Иисус сказал: |
|
44 Und |
44 |