Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 3 |
|
1 Und die Schlange |
|
2 Da sprach |
|
3 aber von den Früchten |
|
4 Da sprach |
|
5 sondern GOtt |
|
6 Und das |
|
7 Da |
|
8 Und sie |
|
9 Und GOtt |
|
10 Und er sprach |
|
11 Und er sprach: Wer |
|
12 Da sprach |
|
13 Da sprach |
|
14 Da sprach |
|
15 Und ich will Feindschaft |
|
16 Und zum |
|
17 Und |
|
18 Dornen und Disteln |
|
19 Im Schweiß deines Angesichts |
|
20 Und Adam |
|
21 Und GOtt |
|
22 Und GOtt |
|
23 da ließ |
|
24 und trieb |
БытиеГлава 3 |
|
1 |
|
2 Женщина ответила змею: |
|
3 но существует одно дерево, плоды которого нам нельзя есть. Бог сказал нам: „Вы не должны есть плоды с того дерева, что посередине сада, не должны даже дотрагиваться до него, а то умрёте”». |
|
4 Но змей возразил женщине: |
|
5 Бог знает, что если вы съедите плод с того дерева, то узнаете о добре и зле и тогда уподобитесь Ему!» |
|
6 |
|
7 И тут словно глаза у них открылись: они увидели, что на них нет одежды и что они нагие. Тогда они набрали фиговых листьев, сшили их вместе и стали носить как одежду. |
|
8 Когда спала дневная жара, Господь Бог вышел прогуляться по саду. Услышав Его приближение, мужчина и женщина спрятались за деревьями, |
|
9 но Господь Бог позвал мужчину: |
|
10 Мужчина ответил: |
|
11 Тогда Господь Бог спросил мужчину: |
|
12 Мужчина ответил: |
|
13 Тогда Господь Бог спросил женщину: |
|
14 |
|
15 |
|
16 |
|
17 |
|
18 |
|
19 |
|
20 |
|
21 Господь Бог сделал для Адама и его жены одежду из шкур животных и надел на них, |
|
22 сказав: |
|
23 Господь Бог изгнал Адама из райского сада, и ему пришлось обрабатывать землю, из которой он был сотворён. |
|
24 Изгнав Адама из сада, Господь Бог поставил у входа в сад охрану: Ангелов-Херувимов и сверкающий огненный меч, который, вращаясь, преграждал путь к дереву жизни. |
Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 3 |
БытиеГлава 3 |
|
1 Und die Schlange |
1 |
|
2 Da sprach |
2 Женщина ответила змею: |
|
3 aber von den Früchten |
3 но существует одно дерево, плоды которого нам нельзя есть. Бог сказал нам: „Вы не должны есть плоды с того дерева, что посередине сада, не должны даже дотрагиваться до него, а то умрёте”». |
|
4 Da sprach |
4 Но змей возразил женщине: |
|
5 sondern GOtt |
5 Бог знает, что если вы съедите плод с того дерева, то узнаете о добре и зле и тогда уподобитесь Ему!» |
|
6 Und das |
6 |
|
7 Da |
7 И тут словно глаза у них открылись: они увидели, что на них нет одежды и что они нагие. Тогда они набрали фиговых листьев, сшили их вместе и стали носить как одежду. |
|
8 Und sie |
8 Когда спала дневная жара, Господь Бог вышел прогуляться по саду. Услышав Его приближение, мужчина и женщина спрятались за деревьями, |
|
9 Und GOtt |
9 но Господь Бог позвал мужчину: |
|
10 Und er sprach |
10 Мужчина ответил: |
|
11 Und er sprach: Wer |
11 Тогда Господь Бог спросил мужчину: |
|
12 Da sprach |
12 Мужчина ответил: |
|
13 Da sprach |
13 Тогда Господь Бог спросил женщину: |
|
14 Da sprach |
14 |
|
15 Und ich will Feindschaft |
15 |
|
16 Und zum |
16 |
|
17 Und |
17 |
|
18 Dornen und Disteln |
18 |
|
19 Im Schweiß deines Angesichts |
19 |
|
20 Und Adam |
20 |
|
21 Und GOtt |
21 Господь Бог сделал для Адама и его жены одежду из шкур животных и надел на них, |
|
22 Und GOtt |
22 сказав: |
|
23 da ließ |
23 Господь Бог изгнал Адама из райского сада, и ему пришлось обрабатывать землю, из которой он был сотворён. |
|
24 und trieb |
24 Изгнав Адама из сада, Господь Бог поставил у входа в сад охрану: Ангелов-Херувимов и сверкающий огненный меч, который, вращаясь, преграждал путь к дереву жизни. |