Das vierte Buch Mose (Numeri)Kapitel 22 |
|
1 Danach zogen |
|
2 Und |
|
3 und daß sich |
|
4 und |
|
5 Und er sandte Boten |
|
6 So komm |
|
7 Und die Ältesten |
|
8 Und er sprach |
|
9 Und GOtt |
|
10 Bileam |
|
11 Siehe, ein Volk |
|
12 GOtt |
|
13 Da stund Bileam |
|
14 Und |
|
15 Da sandte |
|
16 Da die zu Bileam |
|
17 denn ich will |
|
18 Bileam |
|
19 So bleibet doch nun hie auch ihr |
|
20 Da kam |
|
21 Da stund Bileam |
|
22 Aber |
|
23 Und die Eselin |
|
24 Da trat der Engel |
|
25 Und da die Eselin |
|
26 Da ging |
|
27 Und da die Eselin |
|
28 Da tat |
|
29 Bileam |
|
30 Die Eselin |
|
31 Da öffnete |
|
32 Und der Engel |
|
33 Und die Eselin |
|
34 Da sprach |
|
35 Der Engel |
|
36 Da |
|
37 Und |
|
38 Bileam |
|
39 Also zog |
|
40 Und |
|
41 Und |
ЧислаГлава 22 |
|
1 |
|
2 Валак, сын Сепфора, видел всё, что израильский народ сделал с аморреями. Моав был в великом страхе, так как израильский народ был весьма многочислен. Моав очень сильно боялся израильтян. |
|
3 |
|
4 |
|
5 Валак отправил нескольких человек к Валааму, сыну Веора, с посланием. Валаам был в Пефоре у реки Евфрат, потому что там жил народ Валаама. Вот послание Валака: |
|
6 Приди ко мне на помощь, потому что этот народ слишком могуществен для меня. Я знаю, что у тебя есть великая сила: если благословишь кого, то с ним случается хорошее, а если проклянёшь кого, то с ним случается плохое. Приди и прокляни этот народ; может быть, тогда я смогу одолеть его и заставить уйти из моей страны». |
|
7 |
|
8 Валаам сказал им: |
|
9 Господь пришёл к Валааму и спросил: |
|
10 Валаам ответил: |
|
11 сказать, что из Египта пришёл какой-то новый народ, такой многочисленный, что вся земля покрыта им. Приди и прокляни этот народ; может быть, тогда я смогу одолеть этих людей и заставить уйти из моей земли». |
|
12 Но Бог ответил Валааму: |
|
13 |
|
14 Тогда вожди Моава возвратились к Валаку и сказали ему: |
|
15 После этого Валак послал к Валааму других вождей, больше числом и знаменитее тех, кого он послал в первый раз. |
|
16 Они пришли к Валааму и сказали: |
|
17 Я щедро заплачу тебе и сделаю то, о чём ты просишь. Приди и прокляни для меня этот народ”». |
|
18 |
|
19 Вы можете остаться здесь на ночь, как сделали другие вожди, а ночью я узнаю, что Господь желает мне сказать». |
|
20 В ту ночь Бог явился Валааму и сказал: |
|
21 |
|
22 Когда Валаам ехал на своей ослице, рядом с ним шли двое его слуг. Пока Валаам был в пути, Бог разгневался, и тогда перед Валаамом на дороге встал Ангел, чтобы остановить его. |
|
23 Валаамова ослица, увидев на дороге Ангела, держащего в руке меч, свернула с дороги и пошла в поле. Валаам же, не видя Ангела, очень рассердился на ослицу, стал её бить и заставил вернуться на дорогу. |
|
24 |
|
25 Ослица снова увидела Ангела и пошла так близко к стене, что прижала ногу Валаама к стене, и он снова начал хлестать ослицу. |
|
26 |
|
27 Увидев Ангела Господнего, ослица легла на землю вместе с сидевшим на ней Валаамом. Валаам разозлился на ослицу и стал бить её своим дорожным посохом. |
|
28 |
|
29 Валаам ответил ослице: |
|
30 Но ослица ответила Валааму: |
|
31 И в этот момент Господь позволил Валааму увидеть Ангела Господнего, который стоял на дороге, держа в руке меч; и Валаам пал перед Ним ниц. |
|
32 Ангел Господний спросил у Валаама: |
|
33 увидела Меня и свернула в сторону. Так случилось три раза. Если бы ослица не свернула в сторону, я бы убил тебя, а её оставил в живых». |
|
34 Валаам сказал Ангелу Господнему: |
|
35 Тогда Господь сказал Валааму: |
|
36 Услышав о приближении Валаама, Валак вышел ему навстречу к моавскому городу, близ реки Арнон, у северной границы своей страны. |
|
37 Увидев Валаама, Валак сказал ему: |
|
38 |
|
39 И пошёл Валаам с Валаком в Кириаф-Хуцоф. |
|
40 Валак заколол несколько волов и овец для жертвоприношения и дал часть мяса Валааму и вождям, которые были с ним. |
|
41 На следующее утро Валак привёл Валаама в город Вамоф-Ваал, оттуда им была видна часть стана израильтян. |
Das vierte Buch Mose (Numeri)Kapitel 22 |
ЧислаГлава 22 |
|
1 Danach zogen |
1 |
|
2 Und |
2 Валак, сын Сепфора, видел всё, что израильский народ сделал с аморреями. Моав был в великом страхе, так как израильский народ был весьма многочислен. Моав очень сильно боялся израильтян. |
|
3 und daß sich |
3 |
|
4 und |
4 |
|
5 Und er sandte Boten |
5 Валак отправил нескольких человек к Валааму, сыну Веора, с посланием. Валаам был в Пефоре у реки Евфрат, потому что там жил народ Валаама. Вот послание Валака: |
|
6 So komm |
6 Приди ко мне на помощь, потому что этот народ слишком могуществен для меня. Я знаю, что у тебя есть великая сила: если благословишь кого, то с ним случается хорошее, а если проклянёшь кого, то с ним случается плохое. Приди и прокляни этот народ; может быть, тогда я смогу одолеть его и заставить уйти из моей страны». |
|
7 Und die Ältesten |
7 |
|
8 Und er sprach |
8 Валаам сказал им: |
|
9 Und GOtt |
9 Господь пришёл к Валааму и спросил: |
|
10 Bileam |
10 Валаам ответил: |
|
11 Siehe, ein Volk |
11 сказать, что из Египта пришёл какой-то новый народ, такой многочисленный, что вся земля покрыта им. Приди и прокляни этот народ; может быть, тогда я смогу одолеть этих людей и заставить уйти из моей земли». |
|
12 GOtt |
12 Но Бог ответил Валааму: |
|
13 Da stund Bileam |
13 |
|
14 Und |
14 Тогда вожди Моава возвратились к Валаку и сказали ему: |
|
15 Da sandte |
15 После этого Валак послал к Валааму других вождей, больше числом и знаменитее тех, кого он послал в первый раз. |
|
16 Da die zu Bileam |
16 Они пришли к Валааму и сказали: |
|
17 denn ich will |
17 Я щедро заплачу тебе и сделаю то, о чём ты просишь. Приди и прокляни для меня этот народ”». |
|
18 Bileam |
18 |
|
19 So bleibet doch nun hie auch ihr |
19 Вы можете остаться здесь на ночь, как сделали другие вожди, а ночью я узнаю, что Господь желает мне сказать». |
|
20 Da kam |
20 В ту ночь Бог явился Валааму и сказал: |
|
21 Da stund Bileam |
21 |
|
22 Aber |
22 Когда Валаам ехал на своей ослице, рядом с ним шли двое его слуг. Пока Валаам был в пути, Бог разгневался, и тогда перед Валаамом на дороге встал Ангел, чтобы остановить его. |
|
23 Und die Eselin |
23 Валаамова ослица, увидев на дороге Ангела, держащего в руке меч, свернула с дороги и пошла в поле. Валаам же, не видя Ангела, очень рассердился на ослицу, стал её бить и заставил вернуться на дорогу. |
|
24 Da trat der Engel |
24 |
|
25 Und da die Eselin |
25 Ослица снова увидела Ангела и пошла так близко к стене, что прижала ногу Валаама к стене, и он снова начал хлестать ослицу. |
|
26 Da ging |
26 |
|
27 Und da die Eselin |
27 Увидев Ангела Господнего, ослица легла на землю вместе с сидевшим на ней Валаамом. Валаам разозлился на ослицу и стал бить её своим дорожным посохом. |
|
28 Da tat |
28 |
|
29 Bileam |
29 Валаам ответил ослице: |
|
30 Die Eselin |
30 Но ослица ответила Валааму: |
|
31 Da öffnete |
31 И в этот момент Господь позволил Валааму увидеть Ангела Господнего, который стоял на дороге, держа в руке меч; и Валаам пал перед Ним ниц. |
|
32 Und der Engel |
32 Ангел Господний спросил у Валаама: |
|
33 Und die Eselin |
33 увидела Меня и свернула в сторону. Так случилось три раза. Если бы ослица не свернула в сторону, я бы убил тебя, а её оставил в живых». |
|
34 Da sprach |
34 Валаам сказал Ангелу Господнему: |
|
35 Der Engel |
35 Тогда Господь сказал Валааму: |
|
36 Da |
36 Услышав о приближении Валаама, Валак вышел ему навстречу к моавскому городу, близ реки Арнон, у северной границы своей страны. |
|
37 Und |
37 Увидев Валаама, Валак сказал ему: |
|
38 Bileam |
38 |
|
39 Also zog |
39 И пошёл Валаам с Валаком в Кириаф-Хуцоф. |
|
40 Und |
40 Валак заколол несколько волов и овец для жертвоприношения и дал часть мяса Валааму и вождям, которые были с ним. |
|
41 Und |
41 На следующее утро Валак привёл Валаама в город Вамоф-Ваал, оттуда им была видна часть стана израильтян. |