Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)Kapitel 32 |
|
1 Merket auf, ihr |
|
2 Meine Lehre |
|
3 Denn ich will den Namen |
|
4 Er ist ein Fels |
|
5 Die verkehrte |
|
6 Dankest |
|
7 Gedenke |
|
8 Da der Allerhöchste |
|
9 Denn des HErrn |
|
10 Er fand |
|
11 wie ein Adler |
|
12 Der HErr |
|
13 Er ließ ihn |
|
14 Butter |
|
15 Da er aber fett |
|
16 und hat ihn zu Eifer |
|
17 Sie haben |
|
18 Deinen Fels |
|
19 Und da es der HErr |
|
20 Und er sprach |
|
21 Sie haben mich |
|
22 Denn das Feuer |
|
23 Ich will alles Unglück |
|
24 Vor Hunger |
|
25 Auswendig |
|
26 Ich will sagen |
|
27 wenn |
|
28 Denn es ist ein Volk |
|
29 O daß |
|
30 Wie geht es zu |
|
31 Denn unser Fels |
|
32 Denn ihr Weinstock |
|
33 ihr Wein |
|
34 Ist solches nicht bei mir verborgen |
|
35 Die Rache ist |
|
36 Denn der HErr |
|
37 Und man |
|
38 von welcher Opfer |
|
39 Sehet ihr nun, daß ich‘s allein bin, und ist |
|
40 Denn ich will meine Hand |
|
41 Wenn ich den Blitz |
|
42 Ich will meine Pfeile |
|
43 Jauchzet |
|
44 Und Mose |
|
45 Da nun Mose |
|
46 sprach |
|
47 Denn es ist nicht ein vergeblich Wort |
|
48 Und der HErr |
|
49 Gehe auf |
|
50 und stirb auf |
|
51 darum daß ihr euch |
|
52 denn du sollst das |
Повторення ЗаконуРозділ 32 |
|
1 |
|
2 Нехай ллється наука моя, мов той дощ, хай тече, як роса́, моя мова, як кра́плі дощу на траву, та як зли́ва на зелень. |
|
3 Як буду я кли́кати Йме́ння Господнє, то славу віддайте ви нашому Богові! |
|
4 Він Скеля, а діло Його доскона́ле, всі бо дороги Його справедливі, — Бог вірний, і кривди немає в Ньому, справедли́вий і праведний Він. |
|
5 Зіпсу́лись вони, — не Його то сини́, покоління невірне й покру́чене. |
|
6 Чи тим віддасте́ Господе́ві, наро́де нікче́мний й немудрий? Чи ж не Він — Ба́тько твій, твій Творе́ць? Він тебе вчинив, і Він міцно поставив тебе. |
|
7 Пам'ятай про дні давні, розважайте про ро́ки усіх поколі́нь, — запитай свого ба́тька, і покаже тобі твоїх тих старши́х, а вони тобі скажуть. |
|
8 Як Всевишній наро́дам спа́док давав, коли Він розділяв синів лю́дських, Він поставив границі наро́дам за числом Ізраїлевих синів. |
|
9 Бо частка Господня — наро́д Його, Яків — відмі́ряний у́діл спа́дщини Його. |
|
10 Знайшов Він його на пустинній землі та в степу́ завива́ння пусте́льних гієн, та й його оточи́в, уважав Він за ним, зберіга́в Він його, як зіни́цю оту́ свого ока. |
|
11 Як гніздо́ своє будить орел, як ширя́є він понад своїми маля́тами, крила свої простягає, бере їх, та носить їх він на раме́ні крилатім своїм, — |
|
12 так Господь Сам прова́див його, а бога чужого при нім не було́. |
|
13 Він його садови́в на висо́тах землі, і він їв польові́ врожа́ї, Він медом із скелі його годува́в, і оливою з ске́льного кре́меня, |
|
14 маслом з худоби великої та молоком від худоби дрібно́ї, ра́зом із лоєм ягнят та бара́нів з Баша́ну й козлів, ра́зом з такою пшеницею, як лій на нирка́х, і кров виноградної я́годи пив ти вином. |
|
15 I потовстів Єшуру́н та й брика́тися став. І ти потовсті́в, погрубів, став гладки́й. І покинув він Бога, що його створи́в, і Ске́лю спасі́ння свого злегкова́жив. |
|
16 Чужими богами Його роздражни́ли, Його розгніви́ли своїми гидо́тами. |
|
17 Вони де́монам жертви складали, не Богу, складали бога́м, що не відали їх, нови́м, що недавно прийшли, — не лякалися їх батьки ваші! |
|
18 Забуваєш ти Ске́лю, Яка породила тебе, і забуваєш ти Бога, що тебе народив. |
|
19 I побачив Госпо́дь, та й знена́видів їх, через гнів на синів Своїх і на дочо́к Своїх, |
|
20 та й сказав: „Лице Я Своє заховаю від них, побачу, який їх кіне́ць, бо вони покоління розбе́щене, діти, що в них нема віри. |
|
21 Роздражни́ли Мене вони тим, хто не Бог, Мене розгніви́ли своїми марно́тами, тому роздражню́ Я їх тим, хто не наро́д, — нерозумним наро́дом розгніваю їх. |
|
22 Бо був загорівся огонь Мого гні́ву, і пали́вся він аж до шео́лу найглибшого, і він землю поїв та її врожай, і спалив був підва́лини гір. |
|
23 Я на них нагрома́джу нещастя, зуживу́ Свої стріли на них. |
|
24 Будуть ви́снажені вони голодом, і поїджені будуть огнем та зара́зою лютою, і зу́ба звіри́ни нашлю́ Я на них, з отрутою плазуні́в по землі. |
|
25 Надворі́ забива́тиме меч, а в кімна́тах — страхі́ття, як юнака́, так і ді́вчину, грудне́ немовля́ з чоловіком поси́вілим. |
|
26 Я сказав: Повигу́блюю їх, відірву́ від людей їхню пам'ять, |
|
27 та це Я відклав з-за ворожого гніву, щоб проти́вники їх не згорди́лися, щоб вони не сказали: Підне́слася наша рука, і не Господь учинив усе це. |
|
28 Бо вони — люд безрадний, і нема в них розумува́ння. |
|
29 Коли б були мудрі вони, зрозуміли б оце, розсудили б були́ про кінець свій. |
|
30 Як може один гнати тисячу, а два — проганять десять тисяч, коли то не те, що їх продала́ їхня Скеля, і Господь видав їх? |
|
31 Не така бо їх скеля, як наша та Ске́ля, хай су́дять самі вороги. |
|
32 Бо їх виноград — з винограду содо́мського та з піль тих гомо́рських, винні ягоди їхні — отру́йні то я́годи, вони гро́на гірко́ти для них. |
|
33 вино їхнє — зміїна отру́та і гадю́ча поги́бельна їдь! |
|
34 Чи за́мкнене в Мене не це, у скарбни́цях Моїх запеча́тане? |
|
35 Моя пі́мста й відпла́та на час, коли їхня нога́ посковзне́ться, бо близьки́й день поги́белі їх, поспішає майбутнє для них. |
|
36 Бо розсудить Господь Свій наро́д, і змилосе́рдиться Він над Своїми рабами, як побачить, що їхня рука ослабі́ла, і нема ні невільного, ані вільного. |
|
37 І Він скаже тоді: Де їх бо́ги, де скеля, що в ній поховались вони, |
|
38 що їли вони лій кривавих їх же́ртов, пили вино же́ртов їх литих? Нехай встануть і вам допоможуть, і хай будуть покровом для вас. |
|
39 Побачте тепер, що Я — Я є Той, і Бога немає крім Мене. Побиваю й ожи́влюю Я, і не врятує ніхто від Моєї руки. |
|
40 Бо до неба підно́шу Я руку Свою та й кажу́: Я навіки Живий! |
|
41 Поправді кажу вам: Я ві́стря Свого меча нагострю́, і рука Моя схо́питься суду, тоді відімщу́ Я Своїм ворогам, і Своїм ненави́сникам Я відплачу́. |
|
42 Я стріли Свої понапо́юю кров'ю, — а Мій меч поїда́тиме м'ясо, кров'ю забитого й бра́нця, головами кучма́тими ворога. |
|
43 Радійте, погани, з наро́дом Його, бо Він відімсти́ться за кров Своїх всіх рабів, і пі́мсту поверне Своїм ворогам, і ви́купить землю Свою, Свій наро́д“. |
|
44 І прийшов Мойсей, і промовляв всі слова́ цієї пісні до ушей наро́ду, він та Ісус, син Нави́нів. |
|
45 А коли Мойсей скінчи́в промовляти всі ці слова до всього Ізраїля, |
|
46 то сказав він до них: „Приложіть свої серця́ до всіх тих слів, які я сьогодні чинив свідками проти вас, що ви накажете їх своїм синам, щоб додержували виконувати всі слова́ цього Зако́ну. |
|
47 Бо це для вас не слово порожнє, — воно життя ваше, і цим словом ви продо́вжите дні на цій землі, куди ви перехо́дите Йордан, щоб посісти її“. |
|
48 |
|
49 „Вийди на ту го́ру Аварім, на гору Нево́, що в моавському кра́ї, що навпроти Єрихону, і побач ханаанський край, що Я даю Ізраїлевим синам на володіння. |
|
50 І вмри на горі, куди ти вийдеш, і долучися до своєї рідні, як помер був твій брат Ааро́н на Гор-горі, і долучився до своєї рідні, |
|
51 за те, що ви спроневі́рилися були Мені серед Ізраїлевих синів при воді Меріви в Кадешу на пустині Цін, за те, що ви не освятили Мене серед Ізра́їлевих синів. |
|
52 Бо знавпроти побачиш ти той край, та не вві́йдеш туди, до того кра́ю, що Я даю Ізраїлевим синам“. |
Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)Kapitel 32 |
Повторення ЗаконуРозділ 32 |
|
1 Merket auf, ihr |
1 |
|
2 Meine Lehre |
2 Нехай ллється наука моя, мов той дощ, хай тече, як роса́, моя мова, як кра́плі дощу на траву, та як зли́ва на зелень. |
|
3 Denn ich will den Namen |
3 Як буду я кли́кати Йме́ння Господнє, то славу віддайте ви нашому Богові! |
|
4 Er ist ein Fels |
4 Він Скеля, а діло Його доскона́ле, всі бо дороги Його справедливі, — Бог вірний, і кривди немає в Ньому, справедли́вий і праведний Він. |
|
5 Die verkehrte |
5 Зіпсу́лись вони, — не Його то сини́, покоління невірне й покру́чене. |
|
6 Dankest |
6 Чи тим віддасте́ Господе́ві, наро́де нікче́мний й немудрий? Чи ж не Він — Ба́тько твій, твій Творе́ць? Він тебе вчинив, і Він міцно поставив тебе. |
|
7 Gedenke |
7 Пам'ятай про дні давні, розважайте про ро́ки усіх поколі́нь, — запитай свого ба́тька, і покаже тобі твоїх тих старши́х, а вони тобі скажуть. |
|
8 Da der Allerhöchste |
8 Як Всевишній наро́дам спа́док давав, коли Він розділяв синів лю́дських, Він поставив границі наро́дам за числом Ізраїлевих синів. |
|
9 Denn des HErrn |
9 Бо частка Господня — наро́д Його, Яків — відмі́ряний у́діл спа́дщини Його. |
|
10 Er fand |
10 Знайшов Він його на пустинній землі та в степу́ завива́ння пусте́льних гієн, та й його оточи́в, уважав Він за ним, зберіга́в Він його, як зіни́цю оту́ свого ока. |
|
11 wie ein Adler |
11 Як гніздо́ своє будить орел, як ширя́є він понад своїми маля́тами, крила свої простягає, бере їх, та носить їх він на раме́ні крилатім своїм, — |
|
12 Der HErr |
12 так Господь Сам прова́див його, а бога чужого при нім не було́. |
|
13 Er ließ ihn |
13 Він його садови́в на висо́тах землі, і він їв польові́ врожа́ї, Він медом із скелі його годува́в, і оливою з ске́льного кре́меня, |
|
14 Butter |
14 маслом з худоби великої та молоком від худоби дрібно́ї, ра́зом із лоєм ягнят та бара́нів з Баша́ну й козлів, ра́зом з такою пшеницею, як лій на нирка́х, і кров виноградної я́годи пив ти вином. |
|
15 Da er aber fett |
15 I потовстів Єшуру́н та й брика́тися став. І ти потовсті́в, погрубів, став гладки́й. І покинув він Бога, що його створи́в, і Ске́лю спасі́ння свого злегкова́жив. |
|
16 und hat ihn zu Eifer |
16 Чужими богами Його роздражни́ли, Його розгніви́ли своїми гидо́тами. |
|
17 Sie haben |
17 Вони де́монам жертви складали, не Богу, складали бога́м, що не відали їх, нови́м, що недавно прийшли, — не лякалися їх батьки ваші! |
|
18 Deinen Fels |
18 Забуваєш ти Ске́лю, Яка породила тебе, і забуваєш ти Бога, що тебе народив. |
|
19 Und da es der HErr |
19 I побачив Госпо́дь, та й знена́видів їх, через гнів на синів Своїх і на дочо́к Своїх, |
|
20 Und er sprach |
20 та й сказав: „Лице Я Своє заховаю від них, побачу, який їх кіне́ць, бо вони покоління розбе́щене, діти, що в них нема віри. |
|
21 Sie haben mich |
21 Роздражни́ли Мене вони тим, хто не Бог, Мене розгніви́ли своїми марно́тами, тому роздражню́ Я їх тим, хто не наро́д, — нерозумним наро́дом розгніваю їх. |
|
22 Denn das Feuer |
22 Бо був загорівся огонь Мого гні́ву, і пали́вся він аж до шео́лу найглибшого, і він землю поїв та її врожай, і спалив був підва́лини гір. |
|
23 Ich will alles Unglück |
23 Я на них нагрома́джу нещастя, зуживу́ Свої стріли на них. |
|
24 Vor Hunger |
24 Будуть ви́снажені вони голодом, і поїджені будуть огнем та зара́зою лютою, і зу́ба звіри́ни нашлю́ Я на них, з отрутою плазуні́в по землі. |
|
25 Auswendig |
25 Надворі́ забива́тиме меч, а в кімна́тах — страхі́ття, як юнака́, так і ді́вчину, грудне́ немовля́ з чоловіком поси́вілим. |
|
26 Ich will sagen |
26 Я сказав: Повигу́блюю їх, відірву́ від людей їхню пам'ять, |
|
27 wenn |
27 та це Я відклав з-за ворожого гніву, щоб проти́вники їх не згорди́лися, щоб вони не сказали: Підне́слася наша рука, і не Господь учинив усе це. |
|
28 Denn es ist ein Volk |
28 Бо вони — люд безрадний, і нема в них розумува́ння. |
|
29 O daß |
29 Коли б були мудрі вони, зрозуміли б оце, розсудили б були́ про кінець свій. |
|
30 Wie geht es zu |
30 Як може один гнати тисячу, а два — проганять десять тисяч, коли то не те, що їх продала́ їхня Скеля, і Господь видав їх? |
|
31 Denn unser Fels |
31 Не така бо їх скеля, як наша та Ске́ля, хай су́дять самі вороги. |
|
32 Denn ihr Weinstock |
32 Бо їх виноград — з винограду содо́мського та з піль тих гомо́рських, винні ягоди їхні — отру́йні то я́годи, вони гро́на гірко́ти для них. |
|
33 ihr Wein |
33 вино їхнє — зміїна отру́та і гадю́ча поги́бельна їдь! |
|
34 Ist solches nicht bei mir verborgen |
34 Чи за́мкнене в Мене не це, у скарбни́цях Моїх запеча́тане? |
|
35 Die Rache ist |
35 Моя пі́мста й відпла́та на час, коли їхня нога́ посковзне́ться, бо близьки́й день поги́белі їх, поспішає майбутнє для них. |
|
36 Denn der HErr |
36 Бо розсудить Господь Свій наро́д, і змилосе́рдиться Він над Своїми рабами, як побачить, що їхня рука ослабі́ла, і нема ні невільного, ані вільного. |
|
37 Und man |
37 І Він скаже тоді: Де їх бо́ги, де скеля, що в ній поховались вони, |
|
38 von welcher Opfer |
38 що їли вони лій кривавих їх же́ртов, пили вино же́ртов їх литих? Нехай встануть і вам допоможуть, і хай будуть покровом для вас. |
|
39 Sehet ihr nun, daß ich‘s allein bin, und ist |
39 Побачте тепер, що Я — Я є Той, і Бога немає крім Мене. Побиваю й ожи́влюю Я, і не врятує ніхто від Моєї руки. |
|
40 Denn ich will meine Hand |
40 Бо до неба підно́шу Я руку Свою та й кажу́: Я навіки Живий! |
|
41 Wenn ich den Blitz |
41 Поправді кажу вам: Я ві́стря Свого меча нагострю́, і рука Моя схо́питься суду, тоді відімщу́ Я Своїм ворогам, і Своїм ненави́сникам Я відплачу́. |
|
42 Ich will meine Pfeile |
42 Я стріли Свої понапо́юю кров'ю, — а Мій меч поїда́тиме м'ясо, кров'ю забитого й бра́нця, головами кучма́тими ворога. |
|
43 Jauchzet |
43 Радійте, погани, з наро́дом Його, бо Він відімсти́ться за кров Своїх всіх рабів, і пі́мсту поверне Своїм ворогам, і ви́купить землю Свою, Свій наро́д“. |
|
44 Und Mose |
44 І прийшов Мойсей, і промовляв всі слова́ цієї пісні до ушей наро́ду, він та Ісус, син Нави́нів. |
|
45 Da nun Mose |
45 А коли Мойсей скінчи́в промовляти всі ці слова до всього Ізраїля, |
|
46 sprach |
46 то сказав він до них: „Приложіть свої серця́ до всіх тих слів, які я сьогодні чинив свідками проти вас, що ви накажете їх своїм синам, щоб додержували виконувати всі слова́ цього Зако́ну. |
|
47 Denn es ist nicht ein vergeblich Wort |
47 Бо це для вас не слово порожнє, — воно життя ваше, і цим словом ви продо́вжите дні на цій землі, куди ви перехо́дите Йордан, щоб посісти її“. |
|
48 Und der HErr |
48 |
|
49 Gehe auf |
49 „Вийди на ту го́ру Аварім, на гору Нево́, що в моавському кра́ї, що навпроти Єрихону, і побач ханаанський край, що Я даю Ізраїлевим синам на володіння. |
|
50 und stirb auf |
50 І вмри на горі, куди ти вийдеш, і долучися до своєї рідні, як помер був твій брат Ааро́н на Гор-горі, і долучився до своєї рідні, |
|
51 darum daß ihr euch |
51 за те, що ви спроневі́рилися були Мені серед Ізраїлевих синів при воді Меріви в Кадешу на пустині Цін, за те, що ви не освятили Мене серед Ізра́їлевих синів. |
|
52 denn du sollst das |
52 Бо знавпроти побачиш ти той край, та не вві́йдеш туди, до того кра́ю, що Я даю Ізраїлевим синам“. |