Das Evangelium nach MatthäusKapitel 4 |
|
1 Da |
|
2 Und |
|
3 Und |
|
4 Und |
|
5 Da |
|
6 und |
|
7 Da sprach |
|
8 Wiederum |
|
9 und |
|
10 Da |
|
11 Da |
|
12 Da nun |
|
13 und |
|
14 auf daß |
|
15 Das Land |
|
16 das |
|
17 Von |
|
18 Als nun JEsus |
|
19 Und |
|
20 Bald |
|
21 Und |
|
22 Bald |
|
23 Und |
|
24 Und |
|
25 Und |
Вiд МатвiяРозділ 4 |
|
1 |
|
2 І по́стив Він сорок день і сорок ноче́й, а вкінці зголодні́в. |
|
3 І ось приступив до Нього споку́сник, і сказав: „Коли Ти Син Божий, скажи, щоб камі́ння це стало хліба́ми!“ |
|
4 А Він відповів і промовив: „Написано: Не хлібом самим буде жити люди́на, але кожним словом, що походить із уст Божих“. |
|
5 Тоді забирає диявол Його в святе місто, і ставить Його на нарі́жника храму, |
|
6 та й каже Йому: „Коли Ти Син Божий, то кинься додолу, бож написано: „Він накаже про Тебе Своїм Ангола́м, і вони на руках понесу́ть Тебе, щоб об камінь коли не спіткнув Ти Своєї ноги́“. |
|
7 Ісус відказав йому: „Ще написано: Не спокушуй Господа Бога свого!“ |
|
8 Знов диявол бере Його на височе́зную го́ру, і показує Йому всі царства на світі та їхню славу, |
|
9 та й каже до Нього: „Це все Тобі дам, якщо впаде́ш і мені Ти покло́нишся!“ |
|
10 Тоді каже до нього Ісус: „Відійди, сатано! Бож написано: Господеві Богові своєму вклоняйся, і служи Одно́му Йому!“ |
|
11 Тоді позоставив диявол Його. І ось анголи́ приступили, і служили Йому́. |
|
12 |
|
13 І, покинувши Він Назаре́та, прийшов й оселився в Капернау́мі примо́рськім, на границі країн Завуло́нової й Нефтали́мової, |
|
14 щоб спра́вдилось те, що сказав Іса́я пророк, промовляючи: |
|
15 „Завуло́нова зе́мле, і Нефтали́мова зе́мле, за Йорда́ном при мо́рській дорозі, Галіле́є поганська! |
|
16 Наро́д, що в темно́ті сидів, світло велике побачив, а тим, хто сидів у країні смертельної тіні, засяяло світло“. |
|
17 |
|
18 Як прохо́див же Він поблизу́ Галілейського моря, то побачив двох братів: Си́мона, що зветься Петром, та Андрія, його брата, що не́вода в море закида́ли, — бо рибалки були́. |
|
19 І Він каже до них: „Ідіть за Мною, — Я зроблю́ вас ловця́ми людей!“ |
|
20 І вони зараз покинули сі́ті, та й пішли вслід за Ним. |
|
21 І, далі пішовши звідти, Він побачив двох інших братів, — Зеведе́євого сина Якова та Івана, його брата, із Зеведе́єм, їхнім ба́тьком, що ла́годили свого не́вода в чо́вні, — і покликав Він їх. |
|
22 Вони зараз залиши́ли чо́вна та батька свого́, — та й пішли вслід за Ним. |
|
23 |
|
24 А чутка про Нього пішла по всій Си́рії. І водили до Нього недужих усіх, хто терпів на різні хвороби та муки, і біснуватих, і сновид, і розсла́блених, — і Він їх уздоровля́в. |
|
25 І багато людей ішло за Ним і з Галілеї, і з Десятимістя, і з Єрусалиму, і з Юдеї, і з Зайорда́ння. |
Das Evangelium nach MatthäusKapitel 4 |
Вiд МатвiяРозділ 4 |
|
1 Da |
1 |
|
2 Und |
2 І по́стив Він сорок день і сорок ноче́й, а вкінці зголодні́в. |
|
3 Und |
3 І ось приступив до Нього споку́сник, і сказав: „Коли Ти Син Божий, скажи, щоб камі́ння це стало хліба́ми!“ |
|
4 Und |
4 А Він відповів і промовив: „Написано: Не хлібом самим буде жити люди́на, але кожним словом, що походить із уст Божих“. |
|
5 Da |
5 Тоді забирає диявол Його в святе місто, і ставить Його на нарі́жника храму, |
|
6 und |
6 та й каже Йому: „Коли Ти Син Божий, то кинься додолу, бож написано: „Він накаже про Тебе Своїм Ангола́м, і вони на руках понесу́ть Тебе, щоб об камінь коли не спіткнув Ти Своєї ноги́“. |
|
7 Da sprach |
7 Ісус відказав йому: „Ще написано: Не спокушуй Господа Бога свого!“ |
|
8 Wiederum |
8 Знов диявол бере Його на височе́зную го́ру, і показує Йому всі царства на світі та їхню славу, |
|
9 und |
9 та й каже до Нього: „Це все Тобі дам, якщо впаде́ш і мені Ти покло́нишся!“ |
|
10 Da |
10 Тоді каже до нього Ісус: „Відійди, сатано! Бож написано: Господеві Богові своєму вклоняйся, і служи Одно́му Йому!“ |
|
11 Da |
11 Тоді позоставив диявол Його. І ось анголи́ приступили, і служили Йому́. |
|
12 Da nun |
12 |
|
13 und |
13 І, покинувши Він Назаре́та, прийшов й оселився в Капернау́мі примо́рськім, на границі країн Завуло́нової й Нефтали́мової, |
|
14 auf daß |
14 щоб спра́вдилось те, що сказав Іса́я пророк, промовляючи: |
|
15 Das Land |
15 „Завуло́нова зе́мле, і Нефтали́мова зе́мле, за Йорда́ном при мо́рській дорозі, Галіле́є поганська! |
|
16 das |
16 Наро́д, що в темно́ті сидів, світло велике побачив, а тим, хто сидів у країні смертельної тіні, засяяло світло“. |
|
17 Von |
17 |
|
18 Als nun JEsus |
18 Як прохо́див же Він поблизу́ Галілейського моря, то побачив двох братів: Си́мона, що зветься Петром, та Андрія, його брата, що не́вода в море закида́ли, — бо рибалки були́. |
|
19 Und |
19 І Він каже до них: „Ідіть за Мною, — Я зроблю́ вас ловця́ми людей!“ |
|
20 Bald |
20 І вони зараз покинули сі́ті, та й пішли вслід за Ним. |
|
21 Und |
21 І, далі пішовши звідти, Він побачив двох інших братів, — Зеведе́євого сина Якова та Івана, його брата, із Зеведе́єм, їхнім ба́тьком, що ла́годили свого не́вода в чо́вні, — і покликав Він їх. |
|
22 Bald |
22 Вони зараз залиши́ли чо́вна та батька свого́, — та й пішли вслід за Ним. |
|
23 Und |
23 |
|
24 Und |
24 А чутка про Нього пішла по всій Си́рії. І водили до Нього недужих усіх, хто терпів на різні хвороби та муки, і біснуватих, і сновид, і розсла́блених, — і Він їх уздоровля́в. |
|
25 Und |
25 І багато людей ішло за Ним і з Галілеї, і з Десятимістя, і з Єрусалиму, і з Юдеї, і з Зайорда́ння. |