Das Evangelium nach LukasKapitel 7 |
|
1 Nachdem |
|
2 Und |
|
3 Da er |
|
4 Da sie aber |
|
5 denn |
|
6 JEsus |
|
7 darum |
|
8 Denn |
|
9 Da aber |
|
10 Und |
|
11 Und |
|
12 Als er |
|
13 Und |
|
14 Und |
|
15 Und |
|
16 Und |
|
17 Und |
|
18 Und |
|
19 und |
|
20 Da aber |
|
21 Zu |
|
22 Und |
|
23 und |
|
24 Da aber |
|
25 Oder was |
|
26 Oder |
|
27 Er |
|
28 Denn |
|
29 Und |
|
30 Aber |
|
31 Aber |
|
32 Sie sind |
|
33 Denn |
|
34 Des Menschen |
|
35 Und |
|
36 Es bat |
|
37 Und |
|
38 und |
|
39 Da aber |
|
40 JEsus |
|
41 Es hatte ein Wucherer zwei |
|
42 Da |
|
43 Simon |
|
44 Und |
|
45 Du hast mir |
|
46 Du hast mein |
|
47 Derhalben sage |
|
48 Und |
|
49 Da fingen an |
|
50 Er aber |
路加福音第7章 |
|
1 |
|
2 有一個百夫長所寶貴的僕人害病,快要死了。 |
|
3 百夫長風聞耶穌 |
|
4 他們到了耶穌那裏,就切切的求他說:「他為那人 |
|
5 因為他愛我們的國 |
|
6 耶穌就和他們同去。離那家不遠,百夫長託幾個朋友去見耶穌,對他說:「主啊,不要勞動。因你進 |
|
7 我也自以為不配去見你;只要你說一句話,我的僕人就必好了。 |
|
8 因為我也 |
|
9 耶穌聽見這些 |
|
10 那託來的人回到百夫長家裏,看見那害病的 |
|
11 |
|
12 將近城門,見 |
|
13 主看見那寡婦,就憐憫她,對她說:「不要哭。」 |
|
14 耶穌便 |
|
15 那死人就坐起,開口 |
|
16 有恐懼臨到眾人 |
|
17 他這事的風聲就傳遍了猶太和周圍地方。 |
|
18 |
|
19 約翰 |
|
20 那兩個人來到耶穌那裏,說:「施浸的約翰打發我們來問你:『那將要來的是你嗎?還是我們等候別人呢?』」 |
|
21 正當那時候,耶穌治好了許多有疾病的,受災患的,被惡靈 |
|
22 那時 |
|
23 凡不以我為怪 |
|
24 |
|
25 但 |
|
26 只是 |
|
27 經上記著說:『看哪 |
|
28 |
|
29 眾百姓和稅吏既受過約翰的浸,聽見他的 |
|
30 但法利賽人和律法師沒有受約翰的浸 |
|
31 |
|
32 他們 |
|
33 |
|
34 人子來,也吃也喝,你們說:『看哪 |
|
35 但智慧的兒女 |
|
36 |
|
37 恰巧 |
|
38 站在耶穌背後,挨著他的腳哭,眼淚便洗 |
|
39 請耶穌的法利賽人看見這事,他 |
|
40 耶穌回答 |
|
41 耶穌說:「一個債主有兩個人欠他的債;一個欠五十兩銀子,一個欠五兩銀子。 |
|
42 因為他們無可 |
|
43 西門回答說:「我看 |
|
44 於是耶穌 |
|
45 你沒有與我親嘴;但這女人從我進來的時候就不住的用嘴親我的腳。 |
|
46 你沒有用油抹我的頭;但這女人用香膏抹我的腳。 |
|
47 所以我告訴你:『她許多的罪都饒恕 |
|
48 他就 |
|
49 與他 |
|
50 耶穌對那女人說:「妳的信救了你;平平安安的回去吧。」 |
Das Evangelium nach LukasKapitel 7 |
路加福音第7章 |
|
1 Nachdem |
1 |
|
2 Und |
2 有一個百夫長所寶貴的僕人害病,快要死了。 |
|
3 Da er |
3 百夫長風聞耶穌 |
|
4 Da sie aber |
4 他們到了耶穌那裏,就切切的求他說:「他為那人 |
|
5 denn |
5 因為他愛我們的國 |
|
6 JEsus |
6 耶穌就和他們同去。離那家不遠,百夫長託幾個朋友去見耶穌,對他說:「主啊,不要勞動。因你進 |
|
7 darum |
7 我也自以為不配去見你;只要你說一句話,我的僕人就必好了。 |
|
8 Denn |
8 因為我也 |
|
9 Da aber |
9 耶穌聽見這些 |
|
10 Und |
10 那託來的人回到百夫長家裏,看見那害病的 |
|
11 Und |
11 |
|
12 Als er |
12 將近城門,見 |
|
13 Und |
13 主看見那寡婦,就憐憫她,對她說:「不要哭。」 |
|
14 Und |
14 耶穌便 |
|
15 Und |
15 那死人就坐起,開口 |
|
16 Und |
16 有恐懼臨到眾人 |
|
17 Und |
17 他這事的風聲就傳遍了猶太和周圍地方。 |
|
18 Und |
18 |
|
19 und |
19 約翰 |
|
20 Da aber |
20 那兩個人來到耶穌那裏,說:「施浸的約翰打發我們來問你:『那將要來的是你嗎?還是我們等候別人呢?』」 |
|
21 Zu |
21 正當那時候,耶穌治好了許多有疾病的,受災患的,被惡靈 |
|
22 Und |
22 那時 |
|
23 und |
23 凡不以我為怪 |
|
24 Da aber |
24 |
|
25 Oder was |
25 但 |
|
26 Oder |
26 只是 |
|
27 Er |
27 經上記著說:『看哪 |
|
28 Denn |
28 |
|
29 Und |
29 眾百姓和稅吏既受過約翰的浸,聽見他的 |
|
30 Aber |
30 但法利賽人和律法師沒有受約翰的浸 |
|
31 Aber |
31 |
|
32 Sie sind |
32 他們 |
|
33 Denn |
33 |
|
34 Des Menschen |
34 人子來,也吃也喝,你們說:『看哪 |
|
35 Und |
35 但智慧的兒女 |
|
36 Es bat |
36 |
|
37 Und |
37 恰巧 |
|
38 und |
38 站在耶穌背後,挨著他的腳哭,眼淚便洗 |
|
39 Da aber |
39 請耶穌的法利賽人看見這事,他 |
|
40 JEsus |
40 耶穌回答 |
|
41 Es hatte ein Wucherer zwei |
41 耶穌說:「一個債主有兩個人欠他的債;一個欠五十兩銀子,一個欠五兩銀子。 |
|
42 Da |
42 因為他們無可 |
|
43 Simon |
43 西門回答說:「我看 |
|
44 Und |
44 於是耶穌 |
|
45 Du hast mir |
45 你沒有與我親嘴;但這女人從我進來的時候就不住的用嘴親我的腳。 |
|
46 Du hast mein |
46 你沒有用油抹我的頭;但這女人用香膏抹我的腳。 |
|
47 Derhalben sage |
47 所以我告訴你:『她許多的罪都饒恕 |
|
48 Und |
48 他就 |
|
49 Da fingen an |
49 與他 |
|
50 Er aber |
50 耶穌對那女人說:「妳的信救了你;平平安安的回去吧。」 |