Das Evangelium nach LukasKapitel 7 |
|
1 Nachdem |
|
2 Und |
|
3 Da er |
|
4 Da sie aber |
|
5 denn |
|
6 JEsus |
|
7 darum |
|
8 Denn |
|
9 Da aber |
|
10 Und |
|
11 Und |
|
12 Als er |
|
13 Und |
|
14 Und |
|
15 Und |
|
16 Und |
|
17 Und |
|
18 Und |
|
19 und |
|
20 Da aber |
|
21 Zu |
|
22 Und |
|
23 und |
|
24 Da aber |
|
25 Oder was |
|
26 Oder |
|
27 Er |
|
28 Denn |
|
29 Und |
|
30 Aber |
|
31 Aber |
|
32 Sie sind |
|
33 Denn |
|
34 Des Menschen |
|
35 Und |
|
36 Es bat |
|
37 Und |
|
38 und |
|
39 Da aber |
|
40 JEsus |
|
41 Es hatte ein Wucherer zwei |
|
42 Da |
|
43 Simon |
|
44 Und |
|
45 Du hast mir |
|
46 Du hast mein |
|
47 Derhalben sage |
|
48 Und |
|
49 Da fingen an |
|
50 Er aber |
Евангелие по ЛукеГлава 7 |
|
1 |
|
2 Там у одного центуриона был слуга, которым он очень дорожил. Слуга был болен и находился при смерти. |
|
3 Услышав об Иисусе, центурион послал к Нему нескольких иудейских старейшин с просьбой прийти и спасти жизнь его слуге. |
|
4 Они подошли к Иисусу и стали настойчиво просить Его помочь центуриону. «Он достоин, чтобы Ты сделал это для него, — говорили они. — |
|
5 Он любит наш народ и даже построил нам синагогу». |
|
6 Иисус пошел с ними. |
|
7 и поэтому я сам не осмелился подойти к Тебе. Прошу, скажи лишь слово, и исцелится слуга мой. |
|
8 Я знаю это, ведь и сам я человек подчиненный, и у меня под началом есть воины. Когда говорю одному из них: „Ступай“, — тот идет, а другому: „Иди сюда!“ — и тот приходит, велю рабу своему: „Сделай то-то“, — и он делает». |
|
9 |
|
10 Когда же посланные центурионом люди вернулись в дом, они увидели того слугу уже здоровым. |
|
11 |
|
12 В то время, когда Он подходил к городским воротам, из города выносили покойника, единственного сына у матери-вдовы, и много народа, жителей места того, шло вместе с ней. |
|
13 Когда Господь увидел эту женщину, ее горе глубоко тронуло Его. |
|
14 |
|
15 Умерший сел и начал говорить, и Иисус вернул его матери. |
|
16 |
|
17 И такая молва о Нем распространилась по всей Иудее и ее окрестностям. |
|
18 |
|
19 он послал их к Господу спросить: «Ты ли Тот, Кто должен прийти, или ждать нам кого-то другого?» |
|
20 |
|
21 |
|
22 И Он тогда ответил им так: |
|
23 |
|
24 |
|
25 |
|
26 |
|
27 |
|
28 |
|
29 |
|
30 фарисеи же и учителя Закона отвергли волю Божью о себе, не крестившись от него.) |
|
31 |
|
32 |
|
33 |
|
34 |
|
35 |
|
36 |
|
37 И одна женщина (грешница из того города), узнав, что Иисус в гостях у фарисея, принесла алебастровый сосуд с благовониями |
|
38 и, склонившись к ногам Его, плакала. Ее слезы падали Ему на ноги, она волосами своими вытирала ноги Его и, целуя, умащала их благовонным маслом. |
|
39 |
|
40 |
|
41 |
|
42 |
|
43 |
|
44 и, повернувшись к женщине, добавил: |
|
45 |
|
46 |
|
47 |
|
48 |
|
49 |
|
50 |
Das Evangelium nach LukasKapitel 7 |
Евангелие по ЛукеГлава 7 |
|
1 Nachdem |
1 |
|
2 Und |
2 Там у одного центуриона был слуга, которым он очень дорожил. Слуга был болен и находился при смерти. |
|
3 Da er |
3 Услышав об Иисусе, центурион послал к Нему нескольких иудейских старейшин с просьбой прийти и спасти жизнь его слуге. |
|
4 Da sie aber |
4 Они подошли к Иисусу и стали настойчиво просить Его помочь центуриону. «Он достоин, чтобы Ты сделал это для него, — говорили они. — |
|
5 denn |
5 Он любит наш народ и даже построил нам синагогу». |
|
6 JEsus |
6 Иисус пошел с ними. |
|
7 darum |
7 и поэтому я сам не осмелился подойти к Тебе. Прошу, скажи лишь слово, и исцелится слуга мой. |
|
8 Denn |
8 Я знаю это, ведь и сам я человек подчиненный, и у меня под началом есть воины. Когда говорю одному из них: „Ступай“, — тот идет, а другому: „Иди сюда!“ — и тот приходит, велю рабу своему: „Сделай то-то“, — и он делает». |
|
9 Da aber |
9 |
|
10 Und |
10 Когда же посланные центурионом люди вернулись в дом, они увидели того слугу уже здоровым. |
|
11 Und |
11 |
|
12 Als er |
12 В то время, когда Он подходил к городским воротам, из города выносили покойника, единственного сына у матери-вдовы, и много народа, жителей места того, шло вместе с ней. |
|
13 Und |
13 Когда Господь увидел эту женщину, ее горе глубоко тронуло Его. |
|
14 Und |
14 |
|
15 Und |
15 Умерший сел и начал говорить, и Иисус вернул его матери. |
|
16 Und |
16 |
|
17 Und |
17 И такая молва о Нем распространилась по всей Иудее и ее окрестностям. |
|
18 Und |
18 |
|
19 und |
19 он послал их к Господу спросить: «Ты ли Тот, Кто должен прийти, или ждать нам кого-то другого?» |
|
20 Da aber |
20 |
|
21 Zu |
21 |
|
22 Und |
22 И Он тогда ответил им так: |
|
23 und |
23 |
|
24 Da aber |
24 |
|
25 Oder was |
25 |
|
26 Oder |
26 |
|
27 Er |
27 |
|
28 Denn |
28 |
|
29 Und |
29 |
|
30 Aber |
30 фарисеи же и учителя Закона отвергли волю Божью о себе, не крестившись от него.) |
|
31 Aber |
31 |
|
32 Sie sind |
32 |
|
33 Denn |
33 |
|
34 Des Menschen |
34 |
|
35 Und |
35 |
|
36 Es bat |
36 |
|
37 Und |
37 И одна женщина (грешница из того города), узнав, что Иисус в гостях у фарисея, принесла алебастровый сосуд с благовониями |
|
38 und |
38 и, склонившись к ногам Его, плакала. Ее слезы падали Ему на ноги, она волосами своими вытирала ноги Его и, целуя, умащала их благовонным маслом. |
|
39 Da aber |
39 |
|
40 JEsus |
40 |
|
41 Es hatte ein Wucherer zwei |
41 |
|
42 Da |
42 |
|
43 Simon |
43 |
|
44 Und |
44 и, повернувшись к женщине, добавил: |
|
45 Du hast mir |
45 |
|
46 Du hast mein |
46 |
|
47 Derhalben sage |
47 |
|
48 Und |
48 |
|
49 Da fingen an |
49 |
|
50 Er aber |
50 |