Das Evangelium nach LukasKapitel 7 |
|
1 Nachdem |
|
2 Und |
|
3 Da er |
|
4 Da sie aber |
|
5 denn |
|
6 JEsus |
|
7 darum |
|
8 Denn |
|
9 Da aber |
|
10 Und |
|
11 Und |
|
12 Als er |
|
13 Und |
|
14 Und |
|
15 Und |
|
16 Und |
|
17 Und |
|
18 Und |
|
19 und |
|
20 Da aber |
|
21 Zu |
|
22 Und |
|
23 und |
|
24 Da aber |
|
25 Oder was |
|
26 Oder |
|
27 Er |
|
28 Denn |
|
29 Und |
|
30 Aber |
|
31 Aber |
|
32 Sie sind |
|
33 Denn |
|
34 Des Menschen |
|
35 Und |
|
36 Es bat |
|
37 Und |
|
38 und |
|
39 Da aber |
|
40 JEsus |
|
41 Es hatte ein Wucherer zwei |
|
42 Da |
|
43 Simon |
|
44 Und |
|
45 Du hast mir |
|
46 Du hast mein |
|
47 Derhalben sage |
|
48 Und |
|
49 Da fingen an |
|
50 Er aber |
Радостная Весть Исы Масиха в изложении ЛукиГлава 7 |
|
1 |
|
2 Там у одного римского офицера был болен и лежал при смерти раб. Офицер очень дорожил этим своим рабом, |
|
3 и когда он услышал об Исе, то послал к Нему иудейских старейшин с просьбой прийти и исцелить его раба. |
|
4 Старейшины пришли к Исе и стали горячо просить Его: |
|
5 потому что он любит наш народ, и это он построил нам молитвенный дом. |
|
6 Иса пошёл с ними. Он уже подходил к дому, когда офицер послал к Нему друзей передать: |
|
7 Я и себя не счёл достойным прийти к Тебе. Но скажи слово, и мой слуга выздоровеет. |
|
8 Ведь и сам я подчиняюсь приказам, и у меня в подчинении тоже есть воины. Я говорю одному: |
|
9 Иса, услышав это, удивился и, обернувшись к толпе, шедшей за Ним, сказал: |
|
10 Когда посланные возвратились в дом, они нашли раба здоровым. |
|
11 |
|
12 Когда Он подходил к воротам города, из них выносили умершего, единственного сына у матери, а она была вдовой. Вместе с ней из города выходила большая толпа. |
|
13 Когда Повелитель увидел эту женщину, Он сжалился над ней. |
|
14 Затем Он подошёл и прикоснулся к носилкам. Те, кто нёс их, остановились, и Иса сказал: |
|
15 Умерший сел и начал говорить, и Иса передал его матери. . |
|
16 Всех, кто там был, охватил страх, и люди прославляли Всевышнего: |
|
17 И молва об Исе распространилась по всей Иудее и в окружающих её землях. |
|
18 |
|
19 И тогда Яхия позвал к себе двоих из них и послал их к Повелителю спросить: |
|
20 Они пришли к Исе и сказали: |
|
21 Иса как раз в это время исцелил множество людей от болезней, недугов, от одержимости злыми духами и многим слепым даровал зрение. |
|
22 И Он ответил посланным: |
|
23 |
|
24 |
|
25 |
|
26 |
|
27 |
|
28 |
|
29 И весь народ, и даже сборщики налогов, услышав слова Яхии, признали путь Всевышнего правым, пройдя у него обряд погружения в воду. . |
|
30 Блюстители же Закона и учители Таурата, отказавшись пройти у него обряд погружения в воду, тем самым отвергли волю Всевышнего. |
|
31 |
|
32 |
|
33 |
|
34 |
|
35 |
|
36 |
|
37 В это время одна женщина из этого города, которая была известна как грешница, узнав, что Иса обедает в доме блюстителя Закона, принесла туда алебастровый кувшин, в котором было очень дорогое ароматическое масло. |
|
38 Женщина встала сзади у ног Исы и, плача, обливала Его ноги слезами. Она стала вытирать Ему ноги своими волосами, целовала их и натирала ароматическим маслом. |
|
39 Когда блюститель Закона, пригласивший Ису, увидел это, он подумал: |
|
40 Тогда Иса сказал ему: |
|
41 |
|
42 |
|
43 Шимон ответил: |
|
44 И, повернувшись к женщине, сказал Шимону: |
|
45 |
|
46 |
|
47 |
|
48 Потом Иса сказал женщине: |
|
49 Но другие гости, возлежащие за столом, подумали про себя: |
|
50 Иса же сказал женщине: |
Das Evangelium nach LukasKapitel 7 |
Радостная Весть Исы Масиха в изложении ЛукиГлава 7 |
|
1 Nachdem |
1 |
|
2 Und |
2 Там у одного римского офицера был болен и лежал при смерти раб. Офицер очень дорожил этим своим рабом, |
|
3 Da er |
3 и когда он услышал об Исе, то послал к Нему иудейских старейшин с просьбой прийти и исцелить его раба. |
|
4 Da sie aber |
4 Старейшины пришли к Исе и стали горячо просить Его: |
|
5 denn |
5 потому что он любит наш народ, и это он построил нам молитвенный дом. |
|
6 JEsus |
6 Иса пошёл с ними. Он уже подходил к дому, когда офицер послал к Нему друзей передать: |
|
7 darum |
7 Я и себя не счёл достойным прийти к Тебе. Но скажи слово, и мой слуга выздоровеет. |
|
8 Denn |
8 Ведь и сам я подчиняюсь приказам, и у меня в подчинении тоже есть воины. Я говорю одному: |
|
9 Da aber |
9 Иса, услышав это, удивился и, обернувшись к толпе, шедшей за Ним, сказал: |
|
10 Und |
10 Когда посланные возвратились в дом, они нашли раба здоровым. |
|
11 Und |
11 |
|
12 Als er |
12 Когда Он подходил к воротам города, из них выносили умершего, единственного сына у матери, а она была вдовой. Вместе с ней из города выходила большая толпа. |
|
13 Und |
13 Когда Повелитель увидел эту женщину, Он сжалился над ней. |
|
14 Und |
14 Затем Он подошёл и прикоснулся к носилкам. Те, кто нёс их, остановились, и Иса сказал: |
|
15 Und |
15 Умерший сел и начал говорить, и Иса передал его матери. . |
|
16 Und |
16 Всех, кто там был, охватил страх, и люди прославляли Всевышнего: |
|
17 Und |
17 И молва об Исе распространилась по всей Иудее и в окружающих её землях. |
|
18 Und |
18 |
|
19 und |
19 И тогда Яхия позвал к себе двоих из них и послал их к Повелителю спросить: |
|
20 Da aber |
20 Они пришли к Исе и сказали: |
|
21 Zu |
21 Иса как раз в это время исцелил множество людей от болезней, недугов, от одержимости злыми духами и многим слепым даровал зрение. |
|
22 Und |
22 И Он ответил посланным: |
|
23 und |
23 |
|
24 Da aber |
24 |
|
25 Oder was |
25 |
|
26 Oder |
26 |
|
27 Er |
27 |
|
28 Denn |
28 |
|
29 Und |
29 И весь народ, и даже сборщики налогов, услышав слова Яхии, признали путь Всевышнего правым, пройдя у него обряд погружения в воду. . |
|
30 Aber |
30 Блюстители же Закона и учители Таурата, отказавшись пройти у него обряд погружения в воду, тем самым отвергли волю Всевышнего. |
|
31 Aber |
31 |
|
32 Sie sind |
32 |
|
33 Denn |
33 |
|
34 Des Menschen |
34 |
|
35 Und |
35 |
|
36 Es bat |
36 |
|
37 Und |
37 В это время одна женщина из этого города, которая была известна как грешница, узнав, что Иса обедает в доме блюстителя Закона, принесла туда алебастровый кувшин, в котором было очень дорогое ароматическое масло. |
|
38 und |
38 Женщина встала сзади у ног Исы и, плача, обливала Его ноги слезами. Она стала вытирать Ему ноги своими волосами, целовала их и натирала ароматическим маслом. |
|
39 Da aber |
39 Когда блюститель Закона, пригласивший Ису, увидел это, он подумал: |
|
40 JEsus |
40 Тогда Иса сказал ему: |
|
41 Es hatte ein Wucherer zwei |
41 |
|
42 Da |
42 |
|
43 Simon |
43 Шимон ответил: |
|
44 Und |
44 И, повернувшись к женщине, сказал Шимону: |
|
45 Du hast mir |
45 |
|
46 Du hast mein |
46 |
|
47 Derhalben sage |
47 |
|
48 Und |
48 Потом Иса сказал женщине: |
|
49 Da fingen an |
49 Но другие гости, возлежащие за столом, подумали про себя: |
|
50 Er aber |
50 Иса же сказал женщине: |