Das Evangelium nach MatthäusKapitel 9 |
|
1 Da trat |
|
2 Und |
|
3 Und |
|
4 Da aber JEsus |
|
5 Welches |
|
6 Auf |
|
7 Und |
|
8 Da |
|
9 Und |
|
10 Und |
|
11 Da |
|
12 Da |
|
13 Gehet aber |
|
14 Indes |
|
15 JEsus |
|
16 Niemand |
|
17 Man fasset auch |
|
18 Da er |
|
19 Und |
|
20 Und |
|
21 Denn |
|
22 Da wandte |
|
23 Und |
|
24 sprach |
|
25 Als aber |
|
26 Und |
|
27 Und |
|
28 Und |
|
29 Da |
|
30 Und |
|
31 Aber |
|
32 Da nun diese waren hinauskommen, siehe |
|
33 Und |
|
34 Aber |
|
35 Und |
|
36 Und |
|
37 Da |
|
38 Darum |
Евангелие по МатфеюГлава 9 |
|
1 |
|
2 И тут люди принесли к Нему на носилках парализованного. Видя веру их, Иисус сказал параличному: |
|
3 |
|
4 |
|
5 |
|
6 |
|
7 Тот встал и пошел домой. |
|
8 При виде этого народ, исполнившись благоговейного трепета, стал славить Бога, давшего такую власть людям. |
|
9 |
|
10 |
|
11 Увидев это, фарисеи стали говорить ученикам Его: «Почему Учитель ваш ест со сборщиками налогов и с грешниками?» |
|
12 |
|
13 |
|
14 |
|
15 |
|
16 |
|
17 |
|
18 |
|
19 Иисус встал и пошел с учениками Своими за ним. |
|
20 |
|
21 она говорила себе: «Исцелена буду, если хоть к одежде Его прикоснусь». |
|
22 Иисус обернулся и, увидев ее, сказал: |
|
23 |
|
24 Он сказал им: |
|
25 Когда же народ удалили, Иисус вошел в комнату, где лежала девочка, взял ее за руку, и она встала. |
|
26 Слух об этом прошел по всей земле той. |
|
27 |
|
28 |
|
29 |
|
30 И открылись глаза их; Иисус же строго предупредил их: |
|
31 Они же, выйдя, стали рассказывать о Нем по всей земле той. |
|
32 |
|
33 Бес был изгнан, и немой заговорил. Люди пришли в изумление. «Никогда еще такого не видели в Израиле!» — говорили они. |
|
34 |
|
35 |
|
36 Вид толп людских вызывал в Нем глубокое сострадание, потому что люди, как овцы без пастуха, были измучены и обессилены. |
|
37 И сказал тогда Иисус Своим ученикам: |
|
38 |
Das Evangelium nach MatthäusKapitel 9 |
Евангелие по МатфеюГлава 9 |
|
1 Da trat |
1 |
|
2 Und |
2 И тут люди принесли к Нему на носилках парализованного. Видя веру их, Иисус сказал параличному: |
|
3 Und |
3 |
|
4 Da aber JEsus |
4 |
|
5 Welches |
5 |
|
6 Auf |
6 |
|
7 Und |
7 Тот встал и пошел домой. |
|
8 Da |
8 При виде этого народ, исполнившись благоговейного трепета, стал славить Бога, давшего такую власть людям. |
|
9 Und |
9 |
|
10 Und |
10 |
|
11 Da |
11 Увидев это, фарисеи стали говорить ученикам Его: «Почему Учитель ваш ест со сборщиками налогов и с грешниками?» |
|
12 Da |
12 |
|
13 Gehet aber |
13 |
|
14 Indes |
14 |
|
15 JEsus |
15 |
|
16 Niemand |
16 |
|
17 Man fasset auch |
17 |
|
18 Da er |
18 |
|
19 Und |
19 Иисус встал и пошел с учениками Своими за ним. |
|
20 Und |
20 |
|
21 Denn |
21 она говорила себе: «Исцелена буду, если хоть к одежде Его прикоснусь». |
|
22 Da wandte |
22 Иисус обернулся и, увидев ее, сказал: |
|
23 Und |
23 |
|
24 sprach |
24 Он сказал им: |
|
25 Als aber |
25 Когда же народ удалили, Иисус вошел в комнату, где лежала девочка, взял ее за руку, и она встала. |
|
26 Und |
26 Слух об этом прошел по всей земле той. |
|
27 Und |
27 |
|
28 Und |
28 |
|
29 Da |
29 |
|
30 Und |
30 И открылись глаза их; Иисус же строго предупредил их: |
|
31 Aber |
31 Они же, выйдя, стали рассказывать о Нем по всей земле той. |
|
32 Da nun diese waren hinauskommen, siehe |
32 |
|
33 Und |
33 Бес был изгнан, и немой заговорил. Люди пришли в изумление. «Никогда еще такого не видели в Израиле!» — говорили они. |
|
34 Aber |
34 |
|
35 Und |
35 |
|
36 Und |
36 Вид толп людских вызывал в Нем глубокое сострадание, потому что люди, как овцы без пастуха, были измучены и обессилены. |
|
37 Da |
37 И сказал тогда Иисус Своим ученикам: |
|
38 Darum |
38 |