Das Evangelium nach MatthäusKapitel 9 |
|
1 Da trat |
|
2 Und |
|
3 Und |
|
4 Da aber JEsus |
|
5 Welches |
|
6 Auf |
|
7 Und |
|
8 Da |
|
9 Und |
|
10 Und |
|
11 Da |
|
12 Da |
|
13 Gehet aber |
|
14 Indes |
|
15 JEsus |
|
16 Niemand |
|
17 Man fasset auch |
|
18 Da er |
|
19 Und |
|
20 Und |
|
21 Denn |
|
22 Da wandte |
|
23 Und |
|
24 sprach |
|
25 Als aber |
|
26 Und |
|
27 Und |
|
28 Und |
|
29 Da |
|
30 Und |
|
31 Aber |
|
32 Da nun diese waren hinauskommen, siehe |
|
33 Und |
|
34 Aber |
|
35 Und |
|
36 Und |
|
37 Da |
|
38 Darum |
Евангелие от МатфеяГлава 9 |
|
1 |
|
2 Несколько человек принесли к Нему парализованного, лежащего на циновке. Иисус, увидев их веру, сказал парализованному: |
|
3 |
|
4 |
|
5 |
|
6 |
|
7 |
|
8 Видевшие это исполнились благоговейного ужаса и стали славить Бога, давшего людям такую власть. |
|
9 |
|
10 Позже, когда Иисус возлежал за столом в доме у Матфея, там собралось много сборщиков налогов и прочих грешников. Они возлегли с Иисусом и Его учениками. |
|
11 Когда фарисеи увидели это, они спросили учеников Иисуса: |
|
12 |
|
13 |
|
14 |
|
15 |
|
16 |
|
17 |
|
18 |
|
19 |
|
20 В это время к Иисусу сзади подошла женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, и прикоснулась к кисточке на краю Его одежды. |
|
21 Она думала про себя: «Если я только прикоснусь к Его одежде, то исцелюсь». |
|
22 Иисус обернулся и увидел ее. |
|
23 |
|
24 Он сказал: |
|
25 Когда людей все-таки удалили, Иисус вошел, взял девочку за руку, и она встала. |
|
26 Слух об этом распространился по всей округе. |
|
27 |
|
28 |
|
29 |
|
30 |
|
31 |
|
32 |
|
33 Когда демон был изгнан, человек, который был нем, заговорил. Люди удивлялись: |
|
34 |
|
35 |
|
36 Увидев толпы народа, Он сжалился над ними, потому что эти люди были измучены и беспомощны, как овцы без пастуха. |
|
37 Он говорил Своим ученикам: |
|
38 |
Das Evangelium nach MatthäusKapitel 9 |
Евангелие от МатфеяГлава 9 |
|
1 Da trat |
1 |
|
2 Und |
2 Несколько человек принесли к Нему парализованного, лежащего на циновке. Иисус, увидев их веру, сказал парализованному: |
|
3 Und |
3 |
|
4 Da aber JEsus |
4 |
|
5 Welches |
5 |
|
6 Auf |
6 |
|
7 Und |
7 |
|
8 Da |
8 Видевшие это исполнились благоговейного ужаса и стали славить Бога, давшего людям такую власть. |
|
9 Und |
9 |
|
10 Und |
10 Позже, когда Иисус возлежал за столом в доме у Матфея, там собралось много сборщиков налогов и прочих грешников. Они возлегли с Иисусом и Его учениками. |
|
11 Da |
11 Когда фарисеи увидели это, они спросили учеников Иисуса: |
|
12 Da |
12 |
|
13 Gehet aber |
13 |
|
14 Indes |
14 |
|
15 JEsus |
15 |
|
16 Niemand |
16 |
|
17 Man fasset auch |
17 |
|
18 Da er |
18 |
|
19 Und |
19 |
|
20 Und |
20 В это время к Иисусу сзади подошла женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, и прикоснулась к кисточке на краю Его одежды. |
|
21 Denn |
21 Она думала про себя: «Если я только прикоснусь к Его одежде, то исцелюсь». |
|
22 Da wandte |
22 Иисус обернулся и увидел ее. |
|
23 Und |
23 |
|
24 sprach |
24 Он сказал: |
|
25 Als aber |
25 Когда людей все-таки удалили, Иисус вошел, взял девочку за руку, и она встала. |
|
26 Und |
26 Слух об этом распространился по всей округе. |
|
27 Und |
27 |
|
28 Und |
28 |
|
29 Da |
29 |
|
30 Und |
30 |
|
31 Aber |
31 |
|
32 Da nun diese waren hinauskommen, siehe |
32 |
|
33 Und |
33 Когда демон был изгнан, человек, который был нем, заговорил. Люди удивлялись: |
|
34 Aber |
34 |
|
35 Und |
35 |
|
36 Und |
36 Увидев толпы народа, Он сжалился над ними, потому что эти люди были измучены и беспомощны, как овцы без пастуха. |
|
37 Da |
37 Он говорил Своим ученикам: |
|
38 Darum |
38 |