Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 44 |
|
1 Und |
|
2 Und meinen silbernen |
|
3 Des Morgens |
|
4 Da sie |
|
5 Ist‘s nicht das, da mein Herr |
|
6 Und als er sie |
|
7 Sie |
|
8 Siehe, das |
|
9 Bei welchem er funden wird |
|
10 Er sprach |
|
11 Und sie |
|
12 Und er suchte |
|
13 Da zerissen sie ihre Kleider |
|
14 Und Juda |
|
15 Joseph |
|
16 Juda |
|
17 Er aber sprach |
|
18 Da trat |
|
19 Mein Herr |
|
20 Da antworteten |
|
21 Da sprachst du |
|
22 Wir aber antworteten |
|
23 Da sprachst du |
|
24 Da zogen wir hinauf zu deinem Knechte |
|
25 Da sprach |
|
26 Wir aber sprachen |
|
27 Da sprach |
|
28 Einer |
|
29 Werdet ihr diesen auch von mir |
|
30 Nun, so ich heimkäme |
|
31 so wird‘s geschehen, wenn er siehet, daß der Knabe |
|
32 Denn ich, dein Knecht |
|
33 Darum laß |
|
34 Denn wie |
БытиеГлава 44 |
|
1 |
|
2 И чашу мою, чашу серебряную, положи в отверстие мешка младшему, вместе с его серебром за хлеб. Он исполнил сие точно так, как Иосиф приказал. |
|
3 |
|
4 Еще не далеко отошли они от города, как Иосиф сказал управляющему домом своим: ступай, догоняй сих людей, и, когда догонишь, скажи им: для чего вы платите злом за добро? |
|
5 Не та ли это чаша, из которой пьет господин мой? он, конечно, догадается об ней. Худо это вы сделали. |
|
6 |
|
7 Они отвечали ему: для чего господин наш говорит такия слова? Нет, рабы твои не сделают того, о чем ты говоришь. |
|
8 Вот серебро найденное нами в отверстиях мешков наших, мы обратно принесли тебе из земли Ханаанской: как же нам украсть из дома господина твоего серебро или золото? |
|
9 У кого из рабов твоих найдется, тому смерть, а мы будем рабами господину нашему. |
|
10 |
|
11 Тогда они тотчас сняли мешки свои на землю, и открыли каждый свой мешок. |
|
12 Он обыскал, начав со старшего и окончив младшим. Чаша нашлась в мешке Вениаминовом, |
|
13 Они разодрали одежды свои, и, возложив на ослов своих бремена, возвратились в город. |
|
14 |
|
15 Иосиф сказал им: как это вы сделали такое дело? неужели вы не знали, что такой человек, как я, точно угадает? |
|
16 |
|
17 |
|
18 |
|
19 Господин мой спрашивал рабов своих, говоря: есть ли у вас отец или брат? |
|
20 Мы сказали господину нашему, что у нас есть отец престарелый, и младший брат, сын старости; брат его умер; он остался один от матери своей, и отец любит его. |
|
21 |
|
22 Мы отвечали господину нашему, что отрок не может оставить отца своего, и что если он оставит отца своего, то сей умрет. |
|
23 Но ты сказал рабам твоим: если не придет с вами меньший брат ваш, то вы более не увидите лица моего. |
|
24 Итак, когда мы пришли к рабу твоему, отцу моему, то пересказали ему слова господина моего. |
|
25 |
|
26 То мы отвечали: нельзя нам идти; а если с нами будет меньший брат наш, то пойдем; потому что нельзя нам видеть лица того человека, если не будет с нами меньшего брата нашего. |
|
27 |
|
28 Один пошел от меня, и я сказал: верно, он растерзан; и не вижу его доныне. |
|
29 Если и сего возьмете от глаз моих, и случится с ним беда: то вы сведете седину мою с горестью в Шеол. |
|
30 |
|
31 То он, как скоро увидит, что нет отрока, умрет; и таким образом рабы твои сведут седину раба твоего, отца нашего, в Шеол. |
|
32 Притом я, раб твой, обязался отвечать за отрока отцу моему, сказав: если не приведу его к тебе, то пусть буду виновен пред отцем моим на всю жизнь. |
|
33 |
|
34 Ибо, как я пойду к отцу моему, если отрока не будет со мною? чтоб мне не увидеть бедствия, которое постигнет отца моего. |
Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 44 |
БытиеГлава 44 |
|
1 Und |
1 |
|
2 Und meinen silbernen |
2 И чашу мою, чашу серебряную, положи в отверстие мешка младшему, вместе с его серебром за хлеб. Он исполнил сие точно так, как Иосиф приказал. |
|
3 Des Morgens |
3 |
|
4 Da sie |
4 Еще не далеко отошли они от города, как Иосиф сказал управляющему домом своим: ступай, догоняй сих людей, и, когда догонишь, скажи им: для чего вы платите злом за добро? |
|
5 Ist‘s nicht das, da mein Herr |
5 Не та ли это чаша, из которой пьет господин мой? он, конечно, догадается об ней. Худо это вы сделали. |
|
6 Und als er sie |
6 |
|
7 Sie |
7 Они отвечали ему: для чего господин наш говорит такия слова? Нет, рабы твои не сделают того, о чем ты говоришь. |
|
8 Siehe, das |
8 Вот серебро найденное нами в отверстиях мешков наших, мы обратно принесли тебе из земли Ханаанской: как же нам украсть из дома господина твоего серебро или золото? |
|
9 Bei welchem er funden wird |
9 У кого из рабов твоих найдется, тому смерть, а мы будем рабами господину нашему. |
|
10 Er sprach |
10 |
|
11 Und sie |
11 Тогда они тотчас сняли мешки свои на землю, и открыли каждый свой мешок. |
|
12 Und er suchte |
12 Он обыскал, начав со старшего и окончив младшим. Чаша нашлась в мешке Вениаминовом, |
|
13 Da zerissen sie ihre Kleider |
13 Они разодрали одежды свои, и, возложив на ослов своих бремена, возвратились в город. |
|
14 Und Juda |
14 |
|
15 Joseph |
15 Иосиф сказал им: как это вы сделали такое дело? неужели вы не знали, что такой человек, как я, точно угадает? |
|
16 Juda |
16 |
|
17 Er aber sprach |
17 |
|
18 Da trat |
18 |
|
19 Mein Herr |
19 Господин мой спрашивал рабов своих, говоря: есть ли у вас отец или брат? |
|
20 Da antworteten |
20 Мы сказали господину нашему, что у нас есть отец престарелый, и младший брат, сын старости; брат его умер; он остался один от матери своей, и отец любит его. |
|
21 Da sprachst du |
21 |
|
22 Wir aber antworteten |
22 Мы отвечали господину нашему, что отрок не может оставить отца своего, и что если он оставит отца своего, то сей умрет. |
|
23 Da sprachst du |
23 Но ты сказал рабам твоим: если не придет с вами меньший брат ваш, то вы более не увидите лица моего. |
|
24 Da zogen wir hinauf zu deinem Knechte |
24 Итак, когда мы пришли к рабу твоему, отцу моему, то пересказали ему слова господина моего. |
|
25 Da sprach |
25 |
|
26 Wir aber sprachen |
26 То мы отвечали: нельзя нам идти; а если с нами будет меньший брат наш, то пойдем; потому что нельзя нам видеть лица того человека, если не будет с нами меньшего брата нашего. |
|
27 Da sprach |
27 |
|
28 Einer |
28 Один пошел от меня, и я сказал: верно, он растерзан; и не вижу его доныне. |
|
29 Werdet ihr diesen auch von mir |
29 Если и сего возьмете от глаз моих, и случится с ним беда: то вы сведете седину мою с горестью в Шеол. |
|
30 Nun, so ich heimkäme |
30 |
|
31 so wird‘s geschehen, wenn er siehet, daß der Knabe |
31 То он, как скоро увидит, что нет отрока, умрет; и таким образом рабы твои сведут седину раба твоего, отца нашего, в Шеол. |
|
32 Denn ich, dein Knecht |
32 Притом я, раб твой, обязался отвечать за отрока отцу моему, сказав: если не приведу его к тебе, то пусть буду виновен пред отцем моим на всю жизнь. |
|
33 Darum laß |
33 |
|
34 Denn wie |
34 Ибо, как я пойду к отцу моему, если отрока не будет со мною? чтоб мне не увидеть бедствия, которое постигнет отца моего. |