Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 44 |
|
1 Und |
|
2 Und meinen silbernen |
|
3 Des Morgens |
|
4 Da sie |
|
5 Ist‘s nicht das, da mein Herr |
|
6 Und als er sie |
|
7 Sie |
|
8 Siehe, das |
|
9 Bei welchem er funden wird |
|
10 Er sprach |
|
11 Und sie |
|
12 Und er suchte |
|
13 Da zerissen sie ihre Kleider |
|
14 Und Juda |
|
15 Joseph |
|
16 Juda |
|
17 Er aber sprach |
|
18 Da trat |
|
19 Mein Herr |
|
20 Da antworteten |
|
21 Da sprachst du |
|
22 Wir aber antworteten |
|
23 Da sprachst du |
|
24 Da zogen wir hinauf zu deinem Knechte |
|
25 Da sprach |
|
26 Wir aber sprachen |
|
27 Da sprach |
|
28 Einer |
|
29 Werdet ihr diesen auch von mir |
|
30 Nun, so ich heimkäme |
|
31 so wird‘s geschehen, wenn er siehet, daß der Knabe |
|
32 Denn ich, dein Knecht |
|
33 Darum laß |
|
34 Denn wie |
БуттяРозділ 44 |
|
1 |
|
2 А чашу мою, чашу срібну, поклади до отвору мішка наймолодшого, та срібло за хліб його“. І зробив той за словом Йо́сиповим, яке він сказав був. |
|
3 Розвиднилось рано вра́нці, і люди ці були́ відпущені, вони та їхні осли. |
|
4 Вони вийшли з міста, ще не віддалилися, а Йо́сип сказав до того, що над домом його: „Устань, побіжи за тими людьми, і дожени їх, та й скажи їм: „На́що ви заплатили злом за добро? |
|
5 Хіба це не та чаша, що з неї п'є пан мій, і він, ворожачи, ворожить нею? І зле ви зробили, що вчинили таке“. |
|
6 І той їх догнав, і сказав їм ті слова. |
|
7 А вони відказали йому: „Нащо пан мій говорить отакі то слова? Далеке рабам твоїм, щоб зробити таку річ. |
|
8 Таж срібло́, що знайшли ми в отворах наших мішків, ми вернули тобі з Краю ханаанського. А як би ми вкрали з дому пана твого срібло чи золото? |
|
9 У кого із рабів твоїх вона, чаша, буде знайдена, то помре він, а також ми станемо рабами моєму панові“. |
|
10 А той відказав: „Тож тепер, як ви сказали, так нехай буде воно! У кого вона знайдена буде, той стане мені за раба, а ви будете чисті“. |
|
11 І поспішно поспускали вони кожен свого мішка на землю. І порозв'язували кожен мішка свого. |
|
12 І став він шукати. Розпочав від найстаршого, а скінчив наймолодшим. І знайдена чаша в мішку Веніяминовім! |
|
13 І пороздирали вони свою одіж! І кожен нав'ючив осла свого, і вернулись до міста. |
|
14 І ввійшли Юда й брати його до дому Йосипа, — а він ще був там. І попа́дали вони перед лицем його на землю. |
|
15 І сказав до них Йо́сип: „Що́ це за вчинок, що ви зробили? Хіба ви не знали, що справді відгадає такий муж, як я?“ |
|
16 А Юда промовив: „Що́ ми скажемо панові моєму? Що́ будемо говорити? Чим виправдаємось? Бог знайшов провину твоїх рабів! Ось ми раби панові моєму, і ми, і той, що в руці його була знайдена чаша“. |
|
17 А Йо́сип відказав: „Дале́ке мені, щоб зробити оце. Чоловік, що в руці його була знайдена чаша, — він буде мені за раба! А ви йдіть із миром до вашого батька“. |
|
18 І приступив до нього Юда та й промовив: „О мій пане, нехай скаже раб твій слово до ушей пана свого, і нехай не палає гнів твій на раба твого, бо ти такий, як фараон. |
|
19 Пан мій запитав був рабів своїх, говорячи: „Чи є в вас батько або брат?“ |
|
20 І сказали ми до пана мого: „Є в нас батько старий та мале дитя його старости, а брат його вмер. І позостався він сам у своєї матері, а батько його любить. |
|
21 А ти був сказав своїм рабам: „Зведіть до мене його, і нехай я кину свої́м оком на нього“. |
|
22 І сказали ми до пана мого: „Не може той хлопець покинути батька свого. А покине він батька свого, то помре той“. |
|
23 А ти сказав своїм рабам: „Коли не зійде з вами наймолодший ваш брат, не побачите більше лиця мого“. |
|
24 І сталося, коли ми зійшли були до раба твого, до нашого батька, то ми розповіли йому слова мого пана. |
|
25 А батько наш сказав: „Верніться, купіть нам трохи їжі“. |
|
26 А ми відказали: „Не можемо зійти. Коли найменший наш брат буде з нами, то зійдемо ми, бо не можемо бачити лиця того мужа, якщо брат наш наймолодший не буде з нами“. |
|
27 І сказав до нас раб твій, наш батько: „Ви знаєте, що двох була́ породила мені жінка моя. |
|
28 Та пішов від мене один, і я сказав: справді, дійсно розшарпаний він. І я не бачив його аж дотепе́р. |
|
29 А заберете ви також цього від мене, і спіткає його нещастя, то зведете ви сивину мою цим злом до шеолу“. |
|
30 А тепер, коли я прийду́ до раба твого, мого батька, а юнака не буде з нами, — а душа його зв'язана з душею тією, — |
|
31 То станеться, коли він побачить, що юнака нема, то помре. І зведуть твої раби сивину раба твого, нашого батька, у смутку до шеолу. |
|
32 Бо раб твій поручився за юнака батькові своєму, кажучи: Коли я не приведу́ його до тебе, то згрішу перед батьком свої́м на всі дні! |
|
33 А тепер нехай же сяде твій раб замість того юнака за раба панові моєму. А юнак нехай іде з своїми братами! |
|
34 Бо як я прийду́ до батька свого, а юнака зо мною нема? Щоб не побачити мені того нещастя, що спіткає мого батька“. |
Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 44 |
БуттяРозділ 44 |
|
1 Und |
1 |
|
2 Und meinen silbernen |
2 А чашу мою, чашу срібну, поклади до отвору мішка наймолодшого, та срібло за хліб його“. І зробив той за словом Йо́сиповим, яке він сказав був. |
|
3 Des Morgens |
3 Розвиднилось рано вра́нці, і люди ці були́ відпущені, вони та їхні осли. |
|
4 Da sie |
4 Вони вийшли з міста, ще не віддалилися, а Йо́сип сказав до того, що над домом його: „Устань, побіжи за тими людьми, і дожени їх, та й скажи їм: „На́що ви заплатили злом за добро? |
|
5 Ist‘s nicht das, da mein Herr |
5 Хіба це не та чаша, що з неї п'є пан мій, і він, ворожачи, ворожить нею? І зле ви зробили, що вчинили таке“. |
|
6 Und als er sie |
6 І той їх догнав, і сказав їм ті слова. |
|
7 Sie |
7 А вони відказали йому: „Нащо пан мій говорить отакі то слова? Далеке рабам твоїм, щоб зробити таку річ. |
|
8 Siehe, das |
8 Таж срібло́, що знайшли ми в отворах наших мішків, ми вернули тобі з Краю ханаанського. А як би ми вкрали з дому пана твого срібло чи золото? |
|
9 Bei welchem er funden wird |
9 У кого із рабів твоїх вона, чаша, буде знайдена, то помре він, а також ми станемо рабами моєму панові“. |
|
10 Er sprach |
10 А той відказав: „Тож тепер, як ви сказали, так нехай буде воно! У кого вона знайдена буде, той стане мені за раба, а ви будете чисті“. |
|
11 Und sie |
11 І поспішно поспускали вони кожен свого мішка на землю. І порозв'язували кожен мішка свого. |
|
12 Und er suchte |
12 І став він шукати. Розпочав від найстаршого, а скінчив наймолодшим. І знайдена чаша в мішку Веніяминовім! |
|
13 Da zerissen sie ihre Kleider |
13 І пороздирали вони свою одіж! І кожен нав'ючив осла свого, і вернулись до міста. |
|
14 Und Juda |
14 І ввійшли Юда й брати його до дому Йосипа, — а він ще був там. І попа́дали вони перед лицем його на землю. |
|
15 Joseph |
15 І сказав до них Йо́сип: „Що́ це за вчинок, що ви зробили? Хіба ви не знали, що справді відгадає такий муж, як я?“ |
|
16 Juda |
16 А Юда промовив: „Що́ ми скажемо панові моєму? Що́ будемо говорити? Чим виправдаємось? Бог знайшов провину твоїх рабів! Ось ми раби панові моєму, і ми, і той, що в руці його була знайдена чаша“. |
|
17 Er aber sprach |
17 А Йо́сип відказав: „Дале́ке мені, щоб зробити оце. Чоловік, що в руці його була знайдена чаша, — він буде мені за раба! А ви йдіть із миром до вашого батька“. |
|
18 Da trat |
18 І приступив до нього Юда та й промовив: „О мій пане, нехай скаже раб твій слово до ушей пана свого, і нехай не палає гнів твій на раба твого, бо ти такий, як фараон. |
|
19 Mein Herr |
19 Пан мій запитав був рабів своїх, говорячи: „Чи є в вас батько або брат?“ |
|
20 Da antworteten |
20 І сказали ми до пана мого: „Є в нас батько старий та мале дитя його старости, а брат його вмер. І позостався він сам у своєї матері, а батько його любить. |
|
21 Da sprachst du |
21 А ти був сказав своїм рабам: „Зведіть до мене його, і нехай я кину свої́м оком на нього“. |
|
22 Wir aber antworteten |
22 І сказали ми до пана мого: „Не може той хлопець покинути батька свого. А покине він батька свого, то помре той“. |
|
23 Da sprachst du |
23 А ти сказав своїм рабам: „Коли не зійде з вами наймолодший ваш брат, не побачите більше лиця мого“. |
|
24 Da zogen wir hinauf zu deinem Knechte |
24 І сталося, коли ми зійшли були до раба твого, до нашого батька, то ми розповіли йому слова мого пана. |
|
25 Da sprach |
25 А батько наш сказав: „Верніться, купіть нам трохи їжі“. |
|
26 Wir aber sprachen |
26 А ми відказали: „Не можемо зійти. Коли найменший наш брат буде з нами, то зійдемо ми, бо не можемо бачити лиця того мужа, якщо брат наш наймолодший не буде з нами“. |
|
27 Da sprach |
27 І сказав до нас раб твій, наш батько: „Ви знаєте, що двох була́ породила мені жінка моя. |
|
28 Einer |
28 Та пішов від мене один, і я сказав: справді, дійсно розшарпаний він. І я не бачив його аж дотепе́р. |
|
29 Werdet ihr diesen auch von mir |
29 А заберете ви також цього від мене, і спіткає його нещастя, то зведете ви сивину мою цим злом до шеолу“. |
|
30 Nun, so ich heimkäme |
30 А тепер, коли я прийду́ до раба твого, мого батька, а юнака не буде з нами, — а душа його зв'язана з душею тією, — |
|
31 so wird‘s geschehen, wenn er siehet, daß der Knabe |
31 То станеться, коли він побачить, що юнака нема, то помре. І зведуть твої раби сивину раба твого, нашого батька, у смутку до шеолу. |
|
32 Denn ich, dein Knecht |
32 Бо раб твій поручився за юнака батькові своєму, кажучи: Коли я не приведу́ його до тебе, то згрішу перед батьком свої́м на всі дні! |
|
33 Darum laß |
33 А тепер нехай же сяде твій раб замість того юнака за раба панові моєму. А юнак нехай іде з своїми братами! |
|
34 Denn wie |
34 Бо як я прийду́ до батька свого, а юнака зо мною нема? Щоб не побачити мені того нещастя, що спіткає мого батька“. |