Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 18 |
|
1 Und der HErr |
|
2 Und als er |
|
3 und sprach |
|
4 Man soll |
|
5 Und ich will euch |
|
6 Abraham |
|
7 Er |
|
8 Und er trug auf |
|
9 Da sprachen |
|
10 Da |
|
11 Und |
|
12 Darum lachte |
|
13 Da sprach |
|
14 Sollte dem HErrn |
|
15 Da leugnete |
|
16 Da stunden die Männer |
|
17 Da sprach |
|
18 sintemal er |
|
19 Denn ich weiß |
|
20 Und der HErr |
|
21 Darum will |
|
22 Und die Männer |
|
23 und |
|
24 Es möchten vielleicht |
|
25 Das |
|
26 Der HErr |
|
27 Abraham |
|
28 Es möchten vielleicht fünf |
|
29 Und er fuhr weiter |
|
30 Abraham sprach |
|
31 Und er sprach |
|
32 Und er sprach |
|
33 Und der HErr |
БытиеГлава 18 |
|
1 |
|
2 он увидел, что перед ним стоят трое мужчин. Заметив их, Авраам выбежал им навстречу и низко поклонился. |
|
3 |
|
4 Я принесу воды, чтобы омыть вам ноги, и вы отдохнёте под деревьями. |
|
5 Я принесу вам еды, и вы подкрепитесь, сколько хотите, а потом продолжите свой путь». |
|
6 |
|
7 Потом Авраам побежал туда, где был его скот, выбрал самого лучшего телёнка, дал его слуге и велел ему поскорее заколоть телёнка и приготовить еду. |
|
8 Авраам принёс мясо, молоко и сыр, поставил всё это перед тремя мужчинами, а сам остался стоять перед ними, пока они сидели под деревом и ели. |
|
9 |
|
10 |
|
11 Авраам и Сарра были оба очень стары, и для Сарры миновало время, когда женщины могут иметь детей. |
|
12 Именно поэтому она не поверила тому, что услышала и, смеясь, сказала про себя: |
|
13 |
|
14 Разве существует что-либо невозможное для Господа? Я возвращусь весной, как сказал, и у Сарры будет сын». |
|
15 Сарра возразила: |
|
16 Мужчины встали, собираясь уходить, и посмотрели в сторону Содома, и Авраам пошёл с ними, чтобы проводить. |
|
17 |
|
18 От Авраама произойдёт великий и могущественный народ, и все народы земли будут благословенны благодаря ему. |
|
19 Я заключил с Авраамом особое соглашение, чтобы он наказал своим детям и потомкам жить так, как угодно Господу, — праведно и справедливо. И тогда Я, Господь, дам ему всё, что обещал!» |
|
20 |
|
21 Так пойду же и посмотрю, так ли плохи дела, как Я слышал, тогда буду знать наверняка». |
|
22 |
|
23 Приблизившись к Господу, он спросил: |
|
24 Что если в городе найдётся 50 праведников? Неужели Ты всё-таки уничтожишь город? Не может быть, чтобы Ты не пощадил город ради 50 праведников, живущих в нём. |
|
25 Не может быть, чтобы Ты уничтожил город и погубил 50 праведников ради того, чтобы погубить неправедных. Если бы такое случилось, то между праведниками и неправедными не были бы разницы — и те и другие были бы наказаны. Ты — Судья всего земного, поэтому я знаю, что Ты поступишь справедливо». |
|
26 |
|
27 |
|
28 А что если не хватит праведников, что если в городе найдётся только 45 праведников? Неужели Ты разрушишь целый город из-за отсутствия праведников?» |
|
29 |
|
30 |
|
31 |
|
32 |
|
33 |
Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 18 |
БытиеГлава 18 |
|
1 Und der HErr |
1 |
|
2 Und als er |
2 он увидел, что перед ним стоят трое мужчин. Заметив их, Авраам выбежал им навстречу и низко поклонился. |
|
3 und sprach |
3 |
|
4 Man soll |
4 Я принесу воды, чтобы омыть вам ноги, и вы отдохнёте под деревьями. |
|
5 Und ich will euch |
5 Я принесу вам еды, и вы подкрепитесь, сколько хотите, а потом продолжите свой путь». |
|
6 Abraham |
6 |
|
7 Er |
7 Потом Авраам побежал туда, где был его скот, выбрал самого лучшего телёнка, дал его слуге и велел ему поскорее заколоть телёнка и приготовить еду. |
|
8 Und er trug auf |
8 Авраам принёс мясо, молоко и сыр, поставил всё это перед тремя мужчинами, а сам остался стоять перед ними, пока они сидели под деревом и ели. |
|
9 Da sprachen |
9 |
|
10 Da |
10 |
|
11 Und |
11 Авраам и Сарра были оба очень стары, и для Сарры миновало время, когда женщины могут иметь детей. |
|
12 Darum lachte |
12 Именно поэтому она не поверила тому, что услышала и, смеясь, сказала про себя: |
|
13 Da sprach |
13 |
|
14 Sollte dem HErrn |
14 Разве существует что-либо невозможное для Господа? Я возвращусь весной, как сказал, и у Сарры будет сын». |
|
15 Da leugnete |
15 Сарра возразила: |
|
16 Da stunden die Männer |
16 Мужчины встали, собираясь уходить, и посмотрели в сторону Содома, и Авраам пошёл с ними, чтобы проводить. |
|
17 Da sprach |
17 |
|
18 sintemal er |
18 От Авраама произойдёт великий и могущественный народ, и все народы земли будут благословенны благодаря ему. |
|
19 Denn ich weiß |
19 Я заключил с Авраамом особое соглашение, чтобы он наказал своим детям и потомкам жить так, как угодно Господу, — праведно и справедливо. И тогда Я, Господь, дам ему всё, что обещал!» |
|
20 Und der HErr |
20 |
|
21 Darum will |
21 Так пойду же и посмотрю, так ли плохи дела, как Я слышал, тогда буду знать наверняка». |
|
22 Und die Männer |
22 |
|
23 und |
23 Приблизившись к Господу, он спросил: |
|
24 Es möchten vielleicht |
24 Что если в городе найдётся 50 праведников? Неужели Ты всё-таки уничтожишь город? Не может быть, чтобы Ты не пощадил город ради 50 праведников, живущих в нём. |
|
25 Das |
25 Не может быть, чтобы Ты уничтожил город и погубил 50 праведников ради того, чтобы погубить неправедных. Если бы такое случилось, то между праведниками и неправедными не были бы разницы — и те и другие были бы наказаны. Ты — Судья всего земного, поэтому я знаю, что Ты поступишь справедливо». |
|
26 Der HErr |
26 |
|
27 Abraham |
27 |
|
28 Es möchten vielleicht fünf |
28 А что если не хватит праведников, что если в городе найдётся только 45 праведников? Неужели Ты разрушишь целый город из-за отсутствия праведников?» |
|
29 Und er fuhr weiter |
29 |
|
30 Abraham sprach |
30 |
|
31 Und er sprach |
31 |
|
32 Und er sprach |
32 |
|
33 Und der HErr |
33 |