Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 15 |
|
1 Nach |
|
2 Abram |
|
3 Und |
|
4 Und siehe, der HErr |
|
5 Und er hieß ihn hinausgehen |
|
6 Abram glaubte |
|
7 Und er sprach |
|
8 Abram aber sprach |
|
9 Und er sprach |
|
10 Und er brachte |
|
11 Und das Gevögel fiel |
|
12 Da nun die |
|
13 Da sprach |
|
14 Aber ich will richten |
|
15 Und du sollst fahren |
|
16 Sie aber sollen nach vier |
|
17 Als nun die Sonne |
|
18 An dem Tage |
|
19 die Keniter |
|
20 die Hethiter |
|
21 die Amoriter |
БытиеГлава 15 |
|
1 |
|
2 |
|
3 И со скорбью добавил: «Увы! Не дал Ты мне потомка, и вот мой домочадец — наследник мой». |
|
4 |
|
5 |
|
6 |
|
7 |
|
8 |
|
9 |
|
10 Аврам исполнил всё, как было велено ему: рассек животных пополам и положил одну часть против другой, только птиц не рассек. |
|
11 Слетались хищные птицы, но Аврам отгонял их. |
|
12 |
|
13 Тогда сказал Господь Авраму: «Знай же, что потомки твои будут людьми пришлыми в земле чужой; четыреста лет они будут жить в порабощении и угнетении. |
|
14 Но суды Мои постигнут народ, поработивший их, — и твои потомки уйдут оттуда с большим имуществом. |
|
15 А ты с миром отойдешь к праотцам твоим и погребен будешь в старости глубокой. |
|
16 Лишь в четвертом поколении твои потомки возвратятся сюда, ибо преступления амореев еще не достигли своего предела». |
|
17 |
|
18 В тот день в Своем Завете, Союзе, что заключил ГОСПОДЬ с Аврамом, Он заверил его: «Потомству твоему отдаю Я землю эту, от реки Египетской до великой реки, реки Евфрат, — |
|
19 землю кенеев, кениззеев, кадмонеев, |
|
20 хеттов, периззеев, рефаимов, |
|
21 амореев, ханаанеев, гиргашеев и евусеев». |
Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 15 |
БытиеГлава 15 |
|
1 Nach |
1 |
|
2 Abram |
2 |
|
3 Und |
3 И со скорбью добавил: «Увы! Не дал Ты мне потомка, и вот мой домочадец — наследник мой». |
|
4 Und siehe, der HErr |
4 |
|
5 Und er hieß ihn hinausgehen |
5 |
|
6 Abram glaubte |
6 |
|
7 Und er sprach |
7 |
|
8 Abram aber sprach |
8 |
|
9 Und er sprach |
9 |
|
10 Und er brachte |
10 Аврам исполнил всё, как было велено ему: рассек животных пополам и положил одну часть против другой, только птиц не рассек. |
|
11 Und das Gevögel fiel |
11 Слетались хищные птицы, но Аврам отгонял их. |
|
12 Da nun die |
12 |
|
13 Da sprach |
13 Тогда сказал Господь Авраму: «Знай же, что потомки твои будут людьми пришлыми в земле чужой; четыреста лет они будут жить в порабощении и угнетении. |
|
14 Aber ich will richten |
14 Но суды Мои постигнут народ, поработивший их, — и твои потомки уйдут оттуда с большим имуществом. |
|
15 Und du sollst fahren |
15 А ты с миром отойдешь к праотцам твоим и погребен будешь в старости глубокой. |
|
16 Sie aber sollen nach vier |
16 Лишь в четвертом поколении твои потомки возвратятся сюда, ибо преступления амореев еще не достигли своего предела». |
|
17 Als nun die Sonne |
17 |
|
18 An dem Tage |
18 В тот день в Своем Завете, Союзе, что заключил ГОСПОДЬ с Аврамом, Он заверил его: «Потомству твоему отдаю Я землю эту, от реки Египетской до великой реки, реки Евфрат, — |
|
19 die Keniter |
19 землю кенеев, кениззеев, кадмонеев, |
|
20 die Hethiter |
20 хеттов, периззеев, рефаимов, |
|
21 die Amoriter |
21 амореев, ханаанеев, гиргашеев и евусеев». |