Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 15 |
|
1 Nach |
|
2 Abram |
|
3 Und |
|
4 Und siehe, der HErr |
|
5 Und er hieß ihn hinausgehen |
|
6 Abram glaubte |
|
7 Und er sprach |
|
8 Abram aber sprach |
|
9 Und er sprach |
|
10 Und er brachte |
|
11 Und das Gevögel fiel |
|
12 Da nun die |
|
13 Da sprach |
|
14 Aber ich will richten |
|
15 Und du sollst fahren |
|
16 Sie aber sollen nach vier |
|
17 Als nun die Sonne |
|
18 An dem Tage |
|
19 die Keniter |
|
20 die Hethiter |
|
21 die Amoriter |
НачалоГлава 15 |
|
1 |
|
2 Но Ибрам сказал: |
|
3 Ибрам добавил: |
|
4 В ответ было ему слово Вечного: |
|
5 Вечный вывел его наружу и сказал: |
|
6 Ибрам поверил Вечному, и Он вменил ему это в праведность. |
|
7 Ещё Он сказал ему: |
|
8 Но Ибрам спросил: |
|
9 Вечный сказал ему: |
|
10 Ибрам так и сделал. Он рассёк их пополам и разложил половины одну напротив другой; но птиц он не рассёк пополам. |
|
11 Хищные птицы слетались на трупы, но Ибрам отгонял их. |
|
12 Когда солнце начало садиться, Ибрама охватил глубокий сон; и тут кромешная тьма опустилась, и ужас объял его. |
|
13 Вечный сказал ему: |
|
14 Но Я накажу народ, поработивший их, и тогда они выйдут оттуда с большим имуществом. |
|
15 Ты отойдёшь к отцам своим в мире и будешь погребён в глубокой старости. |
|
16 В четвёртом поколении твои потомки вернутся сюда, потому что грех аморреев ещё не достиг полной меры. |
|
17 Когда солнце село и стало темно, вдруг появились дымящаяся жаровня с пылающим факелом и прошли между рассечёнными кусками. |
|
18 В тот день Вечный заключил священное соглашение с Ибрамом и сказал: |
|
19 землю кенеев, кенезеев, кедмонеев, |
|
20 хеттов, перизеев, рефаитов, |
|
21 аморреев, хананеев, иевусеев и гиргашеев. |
Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 15 |
НачалоГлава 15 |
|
1 Nach |
1 |
|
2 Abram |
2 Но Ибрам сказал: |
|
3 Und |
3 Ибрам добавил: |
|
4 Und siehe, der HErr |
4 В ответ было ему слово Вечного: |
|
5 Und er hieß ihn hinausgehen |
5 Вечный вывел его наружу и сказал: |
|
6 Abram glaubte |
6 Ибрам поверил Вечному, и Он вменил ему это в праведность. |
|
7 Und er sprach |
7 Ещё Он сказал ему: |
|
8 Abram aber sprach |
8 Но Ибрам спросил: |
|
9 Und er sprach |
9 Вечный сказал ему: |
|
10 Und er brachte |
10 Ибрам так и сделал. Он рассёк их пополам и разложил половины одну напротив другой; но птиц он не рассёк пополам. |
|
11 Und das Gevögel fiel |
11 Хищные птицы слетались на трупы, но Ибрам отгонял их. |
|
12 Da nun die |
12 Когда солнце начало садиться, Ибрама охватил глубокий сон; и тут кромешная тьма опустилась, и ужас объял его. |
|
13 Da sprach |
13 Вечный сказал ему: |
|
14 Aber ich will richten |
14 Но Я накажу народ, поработивший их, и тогда они выйдут оттуда с большим имуществом. |
|
15 Und du sollst fahren |
15 Ты отойдёшь к отцам своим в мире и будешь погребён в глубокой старости. |
|
16 Sie aber sollen nach vier |
16 В четвёртом поколении твои потомки вернутся сюда, потому что грех аморреев ещё не достиг полной меры. |
|
17 Als nun die Sonne |
17 Когда солнце село и стало темно, вдруг появились дымящаяся жаровня с пылающим факелом и прошли между рассечёнными кусками. |
|
18 An dem Tage |
18 В тот день Вечный заключил священное соглашение с Ибрамом и сказал: |
|
19 die Keniter |
19 землю кенеев, кенезеев, кедмонеев, |
|
20 die Hethiter |
20 хеттов, перизеев, рефаитов, |
|
21 die Amoriter |
21 аморреев, хананеев, иевусеев и гиргашеев. |