Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 15 |
|
1 Nach |
|
2 Abram |
|
3 Und |
|
4 Und siehe, der HErr |
|
5 Und er hieß ihn hinausgehen |
|
6 Abram glaubte |
|
7 Und er sprach |
|
8 Abram aber sprach |
|
9 Und er sprach |
|
10 Und er brachte |
|
11 Und das Gevögel fiel |
|
12 Da nun die |
|
13 Da sprach |
|
14 Aber ich will richten |
|
15 Und du sollst fahren |
|
16 Sie aber sollen nach vier |
|
17 Als nun die Sonne |
|
18 An dem Tage |
|
19 die Keniter |
|
20 die Hethiter |
|
21 die Amoriter |
БуттяРозділ 15 |
|
1 |
|
2 А Аврам відізвався: „Господи, Господи, — що́ даси Ти мені, коли я бездітний ходжу́, а керівник мого господарства — він Елі-Езеріз Дамаску“. |
|
3 І сказав Аврам: „Отож, Ти не дав нащадка мені, і ото мій керівник — спадкоє́мець мені“. |
|
4 І ось слово Господнє до нього таке: „Він не бу́де спадкоє́мець тобі, але той, хто вийде з твойого нутра,— він буде спадкоє́мець тобі“. |
|
5 І Господь його вивів надвір та й сказав: „Подивися на небо, та зорі злічи, коли тільки потрапиш ти їх полічити“. І до нього прорік: „Таким буде потомство твоє!“ |
|
6 І ввірував Аврам Господе́ві, а Він залічив йому те в праведність. |
|
7 І промовив до нього: „Я Господь, що вивів тебе з Уру халдейського, щоб дати тобі землю оцю, щоб став ти спадкоє́мець її“. |
|
8 І промовив Аврам: „Господи, Господи, — з чого я довідаюся, що буду спадкоє́мець її?“ |
|
9 Він же промовив до нього: „Візьми трилітнє теля, і трилітню козу, і трилітнього барана, і горлицю, і пташеня голубине“. |
|
10 І взяв він для Нього все те, і розсік його пополовині, і дав кожну частину його відповідно до другої, але птаства не розсік. |
|
11 І зліталося хиже птаство на трупи, та Аврам відганяв його. |
|
12 Коли ж сонце схилялось на захід, то спав сон на Аврама. І ось спадає на нього жах темний, великий. |
|
13 І промовив Господь до Аврама: „Добре знай, що потомство твоє буде прихо́дьком в землі не своїй. І будуть служити вони, і будуть їх мучити чотири сотні літ. |
|
14 Але наро́д, якому служити вони будуть, Я засуджу́; та вони потім вийдуть з великим маєтком. |
|
15 А ти до своєї рідні при́йдеш у мирі, у старості добрій похований будеш. |
|
16 А покоління четверте повернеться сюди, бо досі не повний ще гріх амореянина“. |
|
17 І сталось, коли зайшло сонце й була те́мрява, то ось появилась мов димуюча піч, та смолоскип огняни́й перейшов поміж тими кусками жертви. |
|
18 І того дня склав Господь заповіта з Аврамом, говорячи: „Насінню твоєму Я дав оцю землю від річки Єгипту аж до річки великої, до річки Ефрата: |
|
19 хенеянина, і кенізеянина, і кадмонеянина, |
|
20 і хіттеянина, і періззеянина, і рефаеянина, |
|
21 і амореянина, і ханаанеянина, і ґірґашеянина, і евусеянина“. |
Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 15 |
БуттяРозділ 15 |
|
1 Nach |
1 |
|
2 Abram |
2 А Аврам відізвався: „Господи, Господи, — що́ даси Ти мені, коли я бездітний ходжу́, а керівник мого господарства — він Елі-Езеріз Дамаску“. |
|
3 Und |
3 І сказав Аврам: „Отож, Ти не дав нащадка мені, і ото мій керівник — спадкоє́мець мені“. |
|
4 Und siehe, der HErr |
4 І ось слово Господнє до нього таке: „Він не бу́де спадкоє́мець тобі, але той, хто вийде з твойого нутра,— він буде спадкоє́мець тобі“. |
|
5 Und er hieß ihn hinausgehen |
5 І Господь його вивів надвір та й сказав: „Подивися на небо, та зорі злічи, коли тільки потрапиш ти їх полічити“. І до нього прорік: „Таким буде потомство твоє!“ |
|
6 Abram glaubte |
6 І ввірував Аврам Господе́ві, а Він залічив йому те в праведність. |
|
7 Und er sprach |
7 І промовив до нього: „Я Господь, що вивів тебе з Уру халдейського, щоб дати тобі землю оцю, щоб став ти спадкоє́мець її“. |
|
8 Abram aber sprach |
8 І промовив Аврам: „Господи, Господи, — з чого я довідаюся, що буду спадкоє́мець її?“ |
|
9 Und er sprach |
9 Він же промовив до нього: „Візьми трилітнє теля, і трилітню козу, і трилітнього барана, і горлицю, і пташеня голубине“. |
|
10 Und er brachte |
10 І взяв він для Нього все те, і розсік його пополовині, і дав кожну частину його відповідно до другої, але птаства не розсік. |
|
11 Und das Gevögel fiel |
11 І зліталося хиже птаство на трупи, та Аврам відганяв його. |
|
12 Da nun die |
12 Коли ж сонце схилялось на захід, то спав сон на Аврама. І ось спадає на нього жах темний, великий. |
|
13 Da sprach |
13 І промовив Господь до Аврама: „Добре знай, що потомство твоє буде прихо́дьком в землі не своїй. І будуть служити вони, і будуть їх мучити чотири сотні літ. |
|
14 Aber ich will richten |
14 Але наро́д, якому служити вони будуть, Я засуджу́; та вони потім вийдуть з великим маєтком. |
|
15 Und du sollst fahren |
15 А ти до своєї рідні при́йдеш у мирі, у старості добрій похований будеш. |
|
16 Sie aber sollen nach vier |
16 А покоління четверте повернеться сюди, бо досі не повний ще гріх амореянина“. |
|
17 Als nun die Sonne |
17 І сталось, коли зайшло сонце й була те́мрява, то ось появилась мов димуюча піч, та смолоскип огняни́й перейшов поміж тими кусками жертви. |
|
18 An dem Tage |
18 І того дня склав Господь заповіта з Аврамом, говорячи: „Насінню твоєму Я дав оцю землю від річки Єгипту аж до річки великої, до річки Ефрата: |
|
19 die Keniter |
19 хенеянина, і кенізеянина, і кадмонеянина, |
|
20 die Hethiter |
20 і хіттеянина, і періззеянина, і рефаеянина, |
|
21 die Amoriter |
21 і амореянина, і ханаанеянина, і ґірґашеянина, і евусеянина“. |