Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 15 |
|
1 Nach |
|
2 Abram |
|
3 Und |
|
4 Und siehe, der HErr |
|
5 Und er hieß ihn hinausgehen |
|
6 Abram glaubte |
|
7 Und er sprach |
|
8 Abram aber sprach |
|
9 Und er sprach |
|
10 Und er brachte |
|
11 Und das Gevögel fiel |
|
12 Da nun die |
|
13 Da sprach |
|
14 Aber ich will richten |
|
15 Und du sollst fahren |
|
16 Sie aber sollen nach vier |
|
17 Als nun die Sonne |
|
18 An dem Tage |
|
19 die Keniter |
|
20 die Hethiter |
|
21 die Amoriter |
БытиеГлава 15 |
|
1 |
|
2 |
|
3 И сказал Аврам: вот Ты не дал мне детей; и вот домочадец мой будет моим наследником. |
|
4 |
|
5 И вывел его на двор, и сказал: посмотри на небеса, и сочти звезды; можешь ли ты счесть их? И сказал ему: столько будет у тебя потомков. |
|
6 |
|
7 |
|
8 Он сказал: Господи Иегова! почему мне узнать, что я должен ее наследовать? |
|
9 |
|
10 И взял он всех их, и рассек их пополам, и положил одну часть против другой; только птиц не рассек. |
|
11 И налетели на трупы хищные птицы: но Аврам отгонял их. |
|
12 |
|
13 Тогда сказано Авраму: знай, что потомки твои будут пришельцами в земле чужой; и будут в порабощении и в угнетении четыреста лет. |
|
14 Но Я произведу суд над народом, у которого они будут в порабощении; после сего, они выдут с великим богатством. |
|
15 А ты отыдешь к отцам своим в мире, будешь погребен в старости доброй. |
|
16 В четвертом роде возвратятся они сюда: ибо ныне мера беззакония Аморрейского еще не наполнилась. |
|
17 |
|
18 В сей день заключил Иегова завет с Аврамом, сказав: потомству твоему даю Я землю сию, от реки Египетской до великой реки Евфрата: |
|
19 Кенеев, Кенезеев, Кедмонеев, |
|
20 Хеттеев, Ферезеев, Рефаимов, |
|
21 Аморреев, Хананеев, Гергесеев и Иевусеев. |
Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 15 |
БытиеГлава 15 |
|
1 Nach |
1 |
|
2 Abram |
2 |
|
3 Und |
3 И сказал Аврам: вот Ты не дал мне детей; и вот домочадец мой будет моим наследником. |
|
4 Und siehe, der HErr |
4 |
|
5 Und er hieß ihn hinausgehen |
5 И вывел его на двор, и сказал: посмотри на небеса, и сочти звезды; можешь ли ты счесть их? И сказал ему: столько будет у тебя потомков. |
|
6 Abram glaubte |
6 |
|
7 Und er sprach |
7 |
|
8 Abram aber sprach |
8 Он сказал: Господи Иегова! почему мне узнать, что я должен ее наследовать? |
|
9 Und er sprach |
9 |
|
10 Und er brachte |
10 И взял он всех их, и рассек их пополам, и положил одну часть против другой; только птиц не рассек. |
|
11 Und das Gevögel fiel |
11 И налетели на трупы хищные птицы: но Аврам отгонял их. |
|
12 Da nun die |
12 |
|
13 Da sprach |
13 Тогда сказано Авраму: знай, что потомки твои будут пришельцами в земле чужой; и будут в порабощении и в угнетении четыреста лет. |
|
14 Aber ich will richten |
14 Но Я произведу суд над народом, у которого они будут в порабощении; после сего, они выдут с великим богатством. |
|
15 Und du sollst fahren |
15 А ты отыдешь к отцам своим в мире, будешь погребен в старости доброй. |
|
16 Sie aber sollen nach vier |
16 В четвертом роде возвратятся они сюда: ибо ныне мера беззакония Аморрейского еще не наполнилась. |
|
17 Als nun die Sonne |
17 |
|
18 An dem Tage |
18 В сей день заключил Иегова завет с Аврамом, сказав: потомству твоему даю Я землю сию, от реки Египетской до великой реки Евфрата: |
|
19 die Keniter |
19 Кенеев, Кенезеев, Кедмонеев, |
|
20 die Hethiter |
20 Хеттеев, Ферезеев, Рефаимов, |
|
21 die Amoriter |
21 Аморреев, Хананеев, Гергесеев и Иевусеев. |