Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 17 |
|
1 Als nun Abram |
|
2 Und ich will meinen Bund |
|
3 Da fiel |
|
4 Siehe, ich |
|
5 Darum sollst du nicht |
|
6 Und will dich fast sehr fruchtbar |
|
7 Und ich will aufrichten |
|
8 Und will dir und deinem Samen |
|
9 Und GOtt |
|
10 Das ist aber mein Bund |
|
11 Ihr sollt aber die Vorhaut |
|
12 Ein jegliches Knäblein |
|
13 Also soll mein Bund |
|
14 Und wo ein Knäblein |
|
15 Und GOtt |
|
16 Denn ich will sie segnen |
|
17 Da fiel |
|
18 Und Abraham |
|
19 Da sprach |
|
20 Dazu um Ismael |
|
21 Aber meinen Bund |
|
22 Und er hörete auf |
|
23 Da nahm |
|
24 Und |
|
25 Ismael |
|
26 Eben auf einen |
|
27 und |
БытиеГлава 17 |
|
1 |
|
2 а Я силу придам Завету, Союзу, что заключен между Мною и тобой, и дарую тебе потомство многочисленное». |
|
3 Аврам пал ниц, а Бог, продолжая говорить с ним, сказал: |
|
4 «Что до Меня, то по Моему Завету с тобой ты непременно будешь отцом многих народов. |
|
5 И имя твое отныне будет не Аврам, но Авраам, ведь Я сделаю тебя отцом не одного, но множества народов. |
|
6 Тьмы тем потомков Я дам тебе: произойдут от тебя народы, и царями будут потомки твои. |
|
7 Я упрочу Завет Мой — Союз между Мною и тобою. Распространится он и на потомков твоих после тебя из поколения в поколение как Союз навеки, дабы быть Мне Богом твоим и потомков твоих. |
|
8 В вечное владение тебе и всем потомкам твоим после тебя отдам эту землю, по которой странствуешь ты ныне, — всю землю ханаанскую отдам потомкам твоим и буду их Богом». |
|
9 |
|
10 Во исполнение этого Завета Моего, который сохранять должен ты и все потомки твои, да будут обрезаны у вас все мужчины. |
|
11 Крайнюю плоть обрезайте себе — это будет знаком Завета, знаком Союза, заключенного между Мной и вами. |
|
12 Всякий мальчик на восьмой от рождения день должен быть у вас обрезан. Делайте это из рода в род не только со всеми, кто рожден в вашем доме, но и с рабами, которых купили вы у кого-нибудь из иноплеменников, людей не из вашего рода. |
|
13 И в доме твоем рожденный раб и купленный — все должны быть обрезаны. Так будет запечатлено на плоти вашей, что Союз, или Завет Мой, — Завет вечный. |
|
14 А необрезанный, каждый, чья крайняя плоть не обрезана, такой да будет исторгнут из народа своего — он нарушил Завет Мой». |
|
15 |
|
16 Я благословлю ее — от нее родится у тебя сын; благословлю ее — будет она матерью многих народов. Цари народов произойдут от нее». |
|
17 |
|
18 И сказал он Богу: «О, хотя бы Измаил жил, по милости Твоей!» |
|
19 |
|
20 Я и об Измаиле услышал просьбу твою: знай, Я благословлю его и сделаю его плодовитым, так что многочисленным будет потомство его. От него родятся двенадцать князей, Я произведу от него великий народ. |
|
21 Но Завет Мой, Союз Мой, Я буду сохранять с Исааком, которого Сарра родит тебе ровно через год». |
|
22 Закончив говорить с Авраамом, Бог оставил его. |
|
23 |
|
24 Аврааму было девяносто девять лет, когда он был обрезан, |
|
25 а Измаилу, сыну его, — тринадцать. |
|
26 Авраам и Измаил, сын его, были обрезаны в один и тот же день, |
|
27 с ними и все мужчины из домочадцев Авраама — как рожденные в доме его, так и купленные у иноплеменников. |
Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 17 |
БытиеГлава 17 |
|
1 Als nun Abram |
1 |
|
2 Und ich will meinen Bund |
2 а Я силу придам Завету, Союзу, что заключен между Мною и тобой, и дарую тебе потомство многочисленное». |
|
3 Da fiel |
3 Аврам пал ниц, а Бог, продолжая говорить с ним, сказал: |
|
4 Siehe, ich |
4 «Что до Меня, то по Моему Завету с тобой ты непременно будешь отцом многих народов. |
|
5 Darum sollst du nicht |
5 И имя твое отныне будет не Аврам, но Авраам, ведь Я сделаю тебя отцом не одного, но множества народов. |
|
6 Und will dich fast sehr fruchtbar |
6 Тьмы тем потомков Я дам тебе: произойдут от тебя народы, и царями будут потомки твои. |
|
7 Und ich will aufrichten |
7 Я упрочу Завет Мой — Союз между Мною и тобою. Распространится он и на потомков твоих после тебя из поколения в поколение как Союз навеки, дабы быть Мне Богом твоим и потомков твоих. |
|
8 Und will dir und deinem Samen |
8 В вечное владение тебе и всем потомкам твоим после тебя отдам эту землю, по которой странствуешь ты ныне, — всю землю ханаанскую отдам потомкам твоим и буду их Богом». |
|
9 Und GOtt |
9 |
|
10 Das ist aber mein Bund |
10 Во исполнение этого Завета Моего, который сохранять должен ты и все потомки твои, да будут обрезаны у вас все мужчины. |
|
11 Ihr sollt aber die Vorhaut |
11 Крайнюю плоть обрезайте себе — это будет знаком Завета, знаком Союза, заключенного между Мной и вами. |
|
12 Ein jegliches Knäblein |
12 Всякий мальчик на восьмой от рождения день должен быть у вас обрезан. Делайте это из рода в род не только со всеми, кто рожден в вашем доме, но и с рабами, которых купили вы у кого-нибудь из иноплеменников, людей не из вашего рода. |
|
13 Also soll mein Bund |
13 И в доме твоем рожденный раб и купленный — все должны быть обрезаны. Так будет запечатлено на плоти вашей, что Союз, или Завет Мой, — Завет вечный. |
|
14 Und wo ein Knäblein |
14 А необрезанный, каждый, чья крайняя плоть не обрезана, такой да будет исторгнут из народа своего — он нарушил Завет Мой». |
|
15 Und GOtt |
15 |
|
16 Denn ich will sie segnen |
16 Я благословлю ее — от нее родится у тебя сын; благословлю ее — будет она матерью многих народов. Цари народов произойдут от нее». |
|
17 Da fiel |
17 |
|
18 Und Abraham |
18 И сказал он Богу: «О, хотя бы Измаил жил, по милости Твоей!» |
|
19 Da sprach |
19 |
|
20 Dazu um Ismael |
20 Я и об Измаиле услышал просьбу твою: знай, Я благословлю его и сделаю его плодовитым, так что многочисленным будет потомство его. От него родятся двенадцать князей, Я произведу от него великий народ. |
|
21 Aber meinen Bund |
21 Но Завет Мой, Союз Мой, Я буду сохранять с Исааком, которого Сарра родит тебе ровно через год». |
|
22 Und er hörete auf |
22 Закончив говорить с Авраамом, Бог оставил его. |
|
23 Da nahm |
23 |
|
24 Und |
24 Аврааму было девяносто девять лет, когда он был обрезан, |
|
25 Ismael |
25 а Измаилу, сыну его, — тринадцать. |
|
26 Eben auf einen |
26 Авраам и Измаил, сын его, были обрезаны в один и тот же день, |
|
27 und |
27 с ними и все мужчины из домочадцев Авраама — как рожденные в доме его, так и купленные у иноплеменников. |