Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 17 |
|
1 Als nun Abram |
|
2 Und ich will meinen Bund |
|
3 Da fiel |
|
4 Siehe, ich |
|
5 Darum sollst du nicht |
|
6 Und will dich fast sehr fruchtbar |
|
7 Und ich will aufrichten |
|
8 Und will dir und deinem Samen |
|
9 Und GOtt |
|
10 Das ist aber mein Bund |
|
11 Ihr sollt aber die Vorhaut |
|
12 Ein jegliches Knäblein |
|
13 Also soll mein Bund |
|
14 Und wo ein Knäblein |
|
15 Und GOtt |
|
16 Denn ich will sie segnen |
|
17 Da fiel |
|
18 Und Abraham |
|
19 Da sprach |
|
20 Dazu um Ismael |
|
21 Aber meinen Bund |
|
22 Und er hörete auf |
|
23 Da nahm |
|
24 Und |
|
25 Ismael |
|
26 Eben auf einen |
|
27 und |
НачалоГлава 17 |
|
1 |
|
2 Я заключу священное соглашение между Мной и тобой и дам тебе многочисленное потомство. |
|
3 Ибрам поклонился до самой земли, и Всевышний сказал ему: |
|
4 – Вот Моё священное соглашение с тобой. Ты будешь отцом многих народов. |
|
5 Ты больше не будешь называться Ибрамом («превознесённый отец»): твоё имя будет Ибрахим («отец множества»), потому что Я сделал тебя отцом множества народов. |
|
6 Я сделаю тебя очень плодовитым; от тебя Я произведу народы, и от тебя произойдут цари. |
|
7 Я заключу Моё священное соглашение с тобой и твоими потомками в грядущих поколениях как вечное священное соглашение: Я Бог, Которому будешь поклоняться ты и твои потомки. |
|
8 Всю землю Ханаана, где ты сейчас пришелец, Я отдам в вечное владение тебе и твоим потомкам; и они будут Мне поклоняться. |
|
9 Всевышний сказал Ибрахиму: |
|
10 Вот Моё священное соглашение с тобой и твоими потомками после тебя, которое ты должен соблюдать: каждый младенец мужского пола да будет обрезан. |
|
11 Каждому должно быть сделано обрезание крайней плоти, и это будет знаком священного соглашения между Мной и вами. |
|
12 Каждый ваш младенец мужского пола должен быть обрезан, когда ему исполнится восемь дней: и тот, кто рождён в твоём доме, и тот, кто не из твоего потомства, а куплен за деньги у чужеземца. |
|
13 И рождённый в твоём доме, и купленный за деньги должен быть обрезан, и на теле вашем будет знак Моего вечного священного соглашения. |
|
14 Необрезанный младенец мужского пола, у которого не была обрезана крайняя плоть, будет исторгнут из своего народа: он нарушил священное соглашение со Мной. |
|
15 Ещё Всевышний сказал Ибрахиму: |
|
16 Я благословлю её и дам тебе сына от неё. Я благословлю её так, что она станет матерью народов; цари народов произойдут от неё. |
|
17 Ибрахим поклонился до самой земли и подумал, рассмеявшись: |
|
18 И он сказал Всевышнему: |
|
19 Всевышний сказал: |
|
20 Что до Исмаила, то Я услышал тебя: Я непременно благословлю его, Я сделаю его плодовитым и сильно размножу его. Он будет отцом двенадцати правителей, и Я произведу от него великий народ. |
|
21 Но Моё священное соглашение Я заключу с Исхаком, которого Сарра родит тебе к этому времени в следующем году. |
|
22 Закончив говорить с Ибрахимом, Всевышний поднялся от него. |
|
23 В тот же самый день Ибрахим взял своего сына Исмаила и всех, кто был рождён в его доме или куплен за деньги, всех людей мужского пола в доме, и обрезал их, как сказал ему Всевышний. |
|
24 Ибрахиму было девяносто девять лет, когда он был обрезан, |
|
25 а его сыну Исмаилу было тринадцать; |
|
26 Ибрахим и его сын Исмаил оба были обрезаны в тот же день. |
|
27 И все мужчины в доме Ибрахима, включая тех, кто был рождён в его доме или куплен у чужеземца, были обрезаны вместе с ним. |
Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 17 |
НачалоГлава 17 |
|
1 Als nun Abram |
1 |
|
2 Und ich will meinen Bund |
2 Я заключу священное соглашение между Мной и тобой и дам тебе многочисленное потомство. |
|
3 Da fiel |
3 Ибрам поклонился до самой земли, и Всевышний сказал ему: |
|
4 Siehe, ich |
4 – Вот Моё священное соглашение с тобой. Ты будешь отцом многих народов. |
|
5 Darum sollst du nicht |
5 Ты больше не будешь называться Ибрамом («превознесённый отец»): твоё имя будет Ибрахим («отец множества»), потому что Я сделал тебя отцом множества народов. |
|
6 Und will dich fast sehr fruchtbar |
6 Я сделаю тебя очень плодовитым; от тебя Я произведу народы, и от тебя произойдут цари. |
|
7 Und ich will aufrichten |
7 Я заключу Моё священное соглашение с тобой и твоими потомками в грядущих поколениях как вечное священное соглашение: Я Бог, Которому будешь поклоняться ты и твои потомки. |
|
8 Und will dir und deinem Samen |
8 Всю землю Ханаана, где ты сейчас пришелец, Я отдам в вечное владение тебе и твоим потомкам; и они будут Мне поклоняться. |
|
9 Und GOtt |
9 Всевышний сказал Ибрахиму: |
|
10 Das ist aber mein Bund |
10 Вот Моё священное соглашение с тобой и твоими потомками после тебя, которое ты должен соблюдать: каждый младенец мужского пола да будет обрезан. |
|
11 Ihr sollt aber die Vorhaut |
11 Каждому должно быть сделано обрезание крайней плоти, и это будет знаком священного соглашения между Мной и вами. |
|
12 Ein jegliches Knäblein |
12 Каждый ваш младенец мужского пола должен быть обрезан, когда ему исполнится восемь дней: и тот, кто рождён в твоём доме, и тот, кто не из твоего потомства, а куплен за деньги у чужеземца. |
|
13 Also soll mein Bund |
13 И рождённый в твоём доме, и купленный за деньги должен быть обрезан, и на теле вашем будет знак Моего вечного священного соглашения. |
|
14 Und wo ein Knäblein |
14 Необрезанный младенец мужского пола, у которого не была обрезана крайняя плоть, будет исторгнут из своего народа: он нарушил священное соглашение со Мной. |
|
15 Und GOtt |
15 Ещё Всевышний сказал Ибрахиму: |
|
16 Denn ich will sie segnen |
16 Я благословлю её и дам тебе сына от неё. Я благословлю её так, что она станет матерью народов; цари народов произойдут от неё. |
|
17 Da fiel |
17 Ибрахим поклонился до самой земли и подумал, рассмеявшись: |
|
18 Und Abraham |
18 И он сказал Всевышнему: |
|
19 Da sprach |
19 Всевышний сказал: |
|
20 Dazu um Ismael |
20 Что до Исмаила, то Я услышал тебя: Я непременно благословлю его, Я сделаю его плодовитым и сильно размножу его. Он будет отцом двенадцати правителей, и Я произведу от него великий народ. |
|
21 Aber meinen Bund |
21 Но Моё священное соглашение Я заключу с Исхаком, которого Сарра родит тебе к этому времени в следующем году. |
|
22 Und er hörete auf |
22 Закончив говорить с Ибрахимом, Всевышний поднялся от него. |
|
23 Da nahm |
23 В тот же самый день Ибрахим взял своего сына Исмаила и всех, кто был рождён в его доме или куплен за деньги, всех людей мужского пола в доме, и обрезал их, как сказал ему Всевышний. |
|
24 Und |
24 Ибрахиму было девяносто девять лет, когда он был обрезан, |
|
25 Ismael |
25 а его сыну Исмаилу было тринадцать; |
|
26 Eben auf einen |
26 Ибрахим и его сын Исмаил оба были обрезаны в тот же день. |
|
27 und |
27 И все мужчины в доме Ибрахима, включая тех, кто был рождён в его доме или куплен у чужеземца, были обрезаны вместе с ним. |