Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 46 |
|
1 Israel |
|
2 Und GOtt |
|
3 Und er sprach |
|
4 Ich will mit dir hinab |
|
5 Da machte sich Jakob |
|
6 Und nahmen |
|
7 Seine Kinder |
|
8 Dies sind die Namen |
|
9 Die Kinder |
|
10 Die Kinder |
|
11 Die Kinder |
|
12 Die Kinder |
|
13 Die Kinder |
|
14 Die Kinder |
|
15 Das sind die Kinder |
|
16 Die Kinder |
|
17 Die Kinder |
|
18 Das sind die Kinder |
|
19 Die Kinder |
|
20 Und Joseph |
|
21 Die Kinder |
|
22 Das sind die Kinder |
|
23 Die Kinder |
|
24 Die Kinder |
|
25 Das sind die Kinder |
|
26 Alle Seelen |
|
27 Und die Kinder |
|
28 Und er |
|
29 Da spannete Joseph |
|
30 Da sprach |
|
31 Joseph |
|
32 Und |
|
33 Wenn euch nun Pharao |
|
34 so sollt ihr |
БытиеГлава 46 |
|
1 |
|
2 Той же ночью было видение Израилю: Бог говорил с ним. «Иаков! Иаков!» — позвал Он его. «Да», — ответил Иаков. |
|
3 И сказано было ему: «Я — Бог, Бог отца твоего! Не бойся идти в Египет, ибо именно там Мне угодно сделать потомство твое великим народом. |
|
4 Я Сам пойду с тобой в Египет, и в свое время Я Сам непременно выведу тебя — твое великое потомство — оттуда. В час кончины твоей Иосиф будет с тобой, его рука закроет глаза твои». |
|
5 |
|
6 Так вместе со своим скотом и добром, нажитым в Ханаане, они пришли в Египет — Иаков и весь род его с ним. |
|
7 Привел он с собой в Египет своих сыновей и внуков, дочерей и внучек — всех потомков своих. |
|
8 |
|
9 |
|
10 |
|
11 |
|
12 |
|
13 |
|
14 |
|
15 |
|
16 |
|
17 |
|
18 |
|
19 |
|
20 |
|
21 |
|
22 |
|
23 |
|
24 |
|
25 |
|
26 |
|
27 Вместе с сыновьями Иосифа, теми двумя, что родились в Египте, всех членов семьи Иакова, поселившихся в Египте, было семьдесят. |
|
28 |
|
29 Иосиф велел подать ему колесницу и выехал навстречу своему отцу Израилю. Увидев отца своего, он тут же пал ему на шею и, обняв его, плакал долго. |
|
30 «Теперь мне и умереть можно. Я увидел тебя, увидел живым!» — произнес Израиль. |
|
31 |
|
32 что люди эти — пастухи овец, и так уж повелось, что скотоводство — их занятие с давних пор. И сюда они привели с собой крупный и мелкий рогатый скот и привезли всё, что у них было. |
|
33 И поэтому, когда позовет вас фараон и спросит, каким трудом свой хлеб добываете, |
|
34 отвечайте ему так: „Мы, рабы твои, всю свою жизнь только и знали одно дело — пасти скот, занимались этим и отцы наши“. Скажите ему об этом, чтобы остаться вам жить отдельно в земле Гошен, с ее выпасами, ибо у египтян, живущих оседло, отвращение вызывает всякий пастух овец, кочующий с места на место». |
Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 46 |
БытиеГлава 46 |
|
1 Israel |
1 |
|
2 Und GOtt |
2 Той же ночью было видение Израилю: Бог говорил с ним. «Иаков! Иаков!» — позвал Он его. «Да», — ответил Иаков. |
|
3 Und er sprach |
3 И сказано было ему: «Я — Бог, Бог отца твоего! Не бойся идти в Египет, ибо именно там Мне угодно сделать потомство твое великим народом. |
|
4 Ich will mit dir hinab |
4 Я Сам пойду с тобой в Египет, и в свое время Я Сам непременно выведу тебя — твое великое потомство — оттуда. В час кончины твоей Иосиф будет с тобой, его рука закроет глаза твои». |
|
5 Da machte sich Jakob |
5 |
|
6 Und nahmen |
6 Так вместе со своим скотом и добром, нажитым в Ханаане, они пришли в Египет — Иаков и весь род его с ним. |
|
7 Seine Kinder |
7 Привел он с собой в Египет своих сыновей и внуков, дочерей и внучек — всех потомков своих. |
|
8 Dies sind die Namen |
8 |
|
9 Die Kinder |
9 |
|
10 Die Kinder |
10 |
|
11 Die Kinder |
11 |
|
12 Die Kinder |
12 |
|
13 Die Kinder |
13 |
|
14 Die Kinder |
14 |
|
15 Das sind die Kinder |
15 |
|
16 Die Kinder |
16 |
|
17 Die Kinder |
17 |
|
18 Das sind die Kinder |
18 |
|
19 Die Kinder |
19 |
|
20 Und Joseph |
20 |
|
21 Die Kinder |
21 |
|
22 Das sind die Kinder |
22 |
|
23 Die Kinder |
23 |
|
24 Die Kinder |
24 |
|
25 Das sind die Kinder |
25 |
|
26 Alle Seelen |
26 |
|
27 Und die Kinder |
27 Вместе с сыновьями Иосифа, теми двумя, что родились в Египте, всех членов семьи Иакова, поселившихся в Египте, было семьдесят. |
|
28 Und er |
28 |
|
29 Da spannete Joseph |
29 Иосиф велел подать ему колесницу и выехал навстречу своему отцу Израилю. Увидев отца своего, он тут же пал ему на шею и, обняв его, плакал долго. |
|
30 Da sprach |
30 «Теперь мне и умереть можно. Я увидел тебя, увидел живым!» — произнес Израиль. |
|
31 Joseph |
31 |
|
32 Und |
32 что люди эти — пастухи овец, и так уж повелось, что скотоводство — их занятие с давних пор. И сюда они привели с собой крупный и мелкий рогатый скот и привезли всё, что у них было. |
|
33 Wenn euch nun Pharao |
33 И поэтому, когда позовет вас фараон и спросит, каким трудом свой хлеб добываете, |
|
34 so sollt ihr |
34 отвечайте ему так: „Мы, рабы твои, всю свою жизнь только и знали одно дело — пасти скот, занимались этим и отцы наши“. Скажите ему об этом, чтобы остаться вам жить отдельно в земле Гошен, с ее выпасами, ибо у египтян, живущих оседло, отвращение вызывает всякий пастух овец, кочующий с места на место». |