БытиеГлава 46 |
|
1 |
|
2 Бог говорил с Израилем в ночном видении и сказал: |
|
3 |
|
4 Я пойду в Египет вместе с тобой, и Я же приведу тебя обратно. И глаза тебе закроет рука Иосифа. |
|
5 |
|
6 Они взяли с собой скот и имущество, которое нажили в Ханаане, и Иаков со всем своим потомством пришел в Египет. |
|
7 Он взял с собой в Египет сыновей и внуков, дочерей и внучек — все свое потомство. |
|
8 |
|
9 |
|
10 |
|
11 |
|
12 |
|
13 |
|
14 |
|
15 |
|
16 |
|
17 |
|
18 |
|
19 |
|
20 |
|
21 |
|
22 |
|
23 |
|
24 |
|
25 |
|
26 |
|
27 Сыновей Иосифа, которые были рождены ему в Египте, было двое. Всего членов семьи Иакова, пришедших в Египет, было семьдесят человек. |
|
28 |
|
29 Иосиф запряг колесницу и поехал в Гошен, чтобы встретить своего отца Израиля. Он предстал перед ним, обнял его и долго плакал. |
|
30 |
|
31 |
|
32 Эти люди — пастухи; они разводят скот и привели с собой свои стада, и принесли все свое имущество». |
|
33 Когда фараон вызовет вас и спросит: «Чем вы занимаетесь?» — |
|
34 вы должны ответить: «Твои рабы с отрочества и доныне разводят скот, как делали и наши отцы». Тогда вам будет позволено поселиться в земле Гошен, потому что египтянам отвратительны пастухи. |
Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 46 |
|
1 Israel |
|
2 Und GOtt |
|
3 Und er sprach |
|
4 Ich will mit dir hinab |
|
5 Da machte sich Jakob |
|
6 Und nahmen |
|
7 Seine Kinder |
|
8 Dies sind die Namen |
|
9 Die Kinder |
|
10 Die Kinder |
|
11 Die Kinder |
|
12 Die Kinder |
|
13 Die Kinder |
|
14 Die Kinder |
|
15 Das sind die Kinder |
|
16 Die Kinder |
|
17 Die Kinder |
|
18 Das sind die Kinder |
|
19 Die Kinder |
|
20 Und Joseph |
|
21 Die Kinder |
|
22 Das sind die Kinder |
|
23 Die Kinder |
|
24 Die Kinder |
|
25 Das sind die Kinder |
|
26 Alle Seelen |
|
27 Und die Kinder |
|
28 Und er |
|
29 Da spannete Joseph |
|
30 Da sprach |
|
31 Joseph |
|
32 Und |
|
33 Wenn euch nun Pharao |
|
34 so sollt ihr |
БытиеГлава 46 |
Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 46 |
|
1 |
1 Israel |
|
2 Бог говорил с Израилем в ночном видении и сказал: |
2 Und GOtt |
|
3 |
3 Und er sprach |
|
4 Я пойду в Египет вместе с тобой, и Я же приведу тебя обратно. И глаза тебе закроет рука Иосифа. |
4 Ich will mit dir hinab |
|
5 |
5 Da machte sich Jakob |
|
6 Они взяли с собой скот и имущество, которое нажили в Ханаане, и Иаков со всем своим потомством пришел в Египет. |
6 Und nahmen |
|
7 Он взял с собой в Египет сыновей и внуков, дочерей и внучек — все свое потомство. |
7 Seine Kinder |
|
8 |
8 Dies sind die Namen |
|
9 |
9 Die Kinder |
|
10 |
10 Die Kinder |
|
11 |
11 Die Kinder |
|
12 |
12 Die Kinder |
|
13 |
13 Die Kinder |
|
14 |
14 Die Kinder |
|
15 |
15 Das sind die Kinder |
|
16 |
16 Die Kinder |
|
17 |
17 Die Kinder |
|
18 |
18 Das sind die Kinder |
|
19 |
19 Die Kinder |
|
20 |
20 Und Joseph |
|
21 |
21 Die Kinder |
|
22 |
22 Das sind die Kinder |
|
23 |
23 Die Kinder |
|
24 |
24 Die Kinder |
|
25 |
25 Das sind die Kinder |
|
26 |
26 Alle Seelen |
|
27 Сыновей Иосифа, которые были рождены ему в Египте, было двое. Всего членов семьи Иакова, пришедших в Египет, было семьдесят человек. |
27 Und die Kinder |
|
28 |
28 Und er |
|
29 Иосиф запряг колесницу и поехал в Гошен, чтобы встретить своего отца Израиля. Он предстал перед ним, обнял его и долго плакал. |
29 Da spannete Joseph |
|
30 |
30 Da sprach |
|
31 |
31 Joseph |
|
32 Эти люди — пастухи; они разводят скот и привели с собой свои стада, и принесли все свое имущество». |
32 Und |
|
33 Когда фараон вызовет вас и спросит: «Чем вы занимаетесь?» — |
33 Wenn euch nun Pharao |
|
34 вы должны ответить: «Твои рабы с отрочества и доныне разводят скот, как делали и наши отцы». Тогда вам будет позволено поселиться в земле Гошен, потому что египтянам отвратительны пастухи. |
34 so sollt ihr |