БытиеГлава 46 |
|
1 |
|
2 Бог говорил с Израилем в ночном видении и сказал: |
|
3 |
|
4 Я пойду в Египет вместе с тобой, и Я же приведу тебя обратно. И глаза тебе закроет рука Иосифа. |
|
5 |
|
6 Они взяли с собой скот и имущество, которое нажили в Ханаане, и Иаков со всем своим потомством пришел в Египет. |
|
7 Он взял с собой в Египет сыновей и внуков, дочерей и внучек — все свое потомство. |
|
8 |
|
9 |
|
10 |
|
11 |
|
12 |
|
13 |
|
14 |
|
15 |
|
16 |
|
17 |
|
18 |
|
19 |
|
20 |
|
21 |
|
22 |
|
23 |
|
24 |
|
25 |
|
26 |
|
27 Сыновей Иосифа, которые были рождены ему в Египте, было двое. Всего членов семьи Иакова, пришедших в Египет, было семьдесят человек. |
|
28 |
|
29 Иосиф запряг колесницу и поехал в Гошен, чтобы встретить своего отца Израиля. Он предстал перед ним, обнял его и долго плакал. |
|
30 |
|
31 |
|
32 Эти люди — пастухи; они разводят скот и привели с собой свои стада, и принесли все свое имущество». |
|
33 Когда фараон вызовет вас и спросит: «Чем вы занимаетесь?» — |
|
34 вы должны ответить: «Твои рабы с отрочества и доныне разводят скот, как делали и наши отцы». Тогда вам будет позволено поселиться в земле Гошен, потому что египтянам отвратительны пастухи. |
GenesisChapter 46 |
|
1 And Israel |
|
2 And God |
|
3 And he said, |
|
4 I will go |
|
5 And Jacob |
|
6 And they took |
|
7 His sons, |
|
8 And these |
|
9 And the sons |
|
10 And the sons |
|
11 And the sons |
|
12 And the sons |
|
13 And the sons |
|
14 And the sons |
|
15 These |
|
16 And the sons |
|
17 And the sons |
|
18 These |
|
19 The sons |
|
20 And to Joseph |
|
21 And the sons |
|
22 These |
|
23 And the sons |
|
24 And the sons |
|
25 These |
|
26 All |
|
27 And the sons |
|
28 And he sent |
|
29 And Joseph |
|
30 And Israel |
|
31 And Joseph |
|
32 And the men |
|
33 And it shall come |
|
34 That you shall say, |
БытиеГлава 46 |
GenesisChapter 46 |
|
1 |
1 And Israel |
|
2 Бог говорил с Израилем в ночном видении и сказал: |
2 And God |
|
3 |
3 And he said, |
|
4 Я пойду в Египет вместе с тобой, и Я же приведу тебя обратно. И глаза тебе закроет рука Иосифа. |
4 I will go |
|
5 |
5 And Jacob |
|
6 Они взяли с собой скот и имущество, которое нажили в Ханаане, и Иаков со всем своим потомством пришел в Египет. |
6 And they took |
|
7 Он взял с собой в Египет сыновей и внуков, дочерей и внучек — все свое потомство. |
7 His sons, |
|
8 |
8 And these |
|
9 |
9 And the sons |
|
10 |
10 And the sons |
|
11 |
11 And the sons |
|
12 |
12 And the sons |
|
13 |
13 And the sons |
|
14 |
14 And the sons |
|
15 |
15 These |
|
16 |
16 And the sons |
|
17 |
17 And the sons |
|
18 |
18 These |
|
19 |
19 The sons |
|
20 |
20 And to Joseph |
|
21 |
21 And the sons |
|
22 |
22 These |
|
23 |
23 And the sons |
|
24 |
24 And the sons |
|
25 |
25 These |
|
26 |
26 All |
|
27 Сыновей Иосифа, которые были рождены ему в Египте, было двое. Всего членов семьи Иакова, пришедших в Египет, было семьдесят человек. |
27 And the sons |
|
28 |
28 And he sent |
|
29 Иосиф запряг колесницу и поехал в Гошен, чтобы встретить своего отца Израиля. Он предстал перед ним, обнял его и долго плакал. |
29 And Joseph |
|
30 |
30 And Israel |
|
31 |
31 And Joseph |
|
32 Эти люди — пастухи; они разводят скот и привели с собой свои стада, и принесли все свое имущество». |
32 And the men |
|
33 Когда фараон вызовет вас и спросит: «Чем вы занимаетесь?» — |
33 And it shall come |
|
34 вы должны ответить: «Твои рабы с отрочества и доныне разводят скот, как делали и наши отцы». Тогда вам будет позволено поселиться в земле Гошен, потому что египтянам отвратительны пастухи. |
34 That you shall say, |