БытиеГлава 45 |
|
1 |
|
2 |
|
3 |
|
4 |
|
5 Но не тревожьтесь и не обвиняйте больше себя за то, что продали меня сюда: это Бог послал меня перед вами для спасения вашей жизни. |
|
6 Уже два года, как в стране голод, и еще пять лет не будет ни пахоты, ни жатвы. |
|
7 Но Бог послал меня перед вами, чтобы сохранить ваш род на земле и великим избавлением спасти ваши жизни. |
|
8 |
|
9 Поспешите вернуться к моему отцу и скажите ему: «Вот что говорит твой сын Иосиф: „Бог сделал меня правителем всего Египта. Приходи ко мне, не медли; |
|
10 ты будешь жить в области Гошен и будешь рядом со мной: и ты, и твои дети и внуки, и твой крупный и мелкий скот, и все, что у тебя есть. |
|
11 Там я смогу прокормить тебя, ведь предстоят еще пять лет голода — а иначе и ты, и твой дом, и все, кто принадлежат тебе, будете в нужде“». |
|
12 |
|
13 Расскажите же моему отцу о том, как я прославлен в Египте, и обо всем, что вы видели. И поскорее приведите сюда моего отца. |
|
14 |
|
15 Он поцеловал всех братьев и с плачем обнимал их. Потом братья беседовали с ним. |
|
16 |
|
17 и фараон сказал Иосифу: |
|
18 и приведите ко мне отца и ваши семьи. Я дам вам лучшую землю в Египте, и вы будете жить ее плодами». |
|
19 Еще повелеваю тебе сказать им: «Сделайте вот что: возьмите из Египта колесницы для ваших детей и жен, привезите отца и приходите сами. |
|
20 Не жалейте о вашем имуществе, потому что все лучшее в Египте будет вашим». |
|
21 |
|
22 Каждому он подарил новую одежду, а Вениамину дал триста шекелей серебра и пять смен одежды. |
|
23 Отцу он послал десять ослов, нагруженных лучшим добром Египта, и десять ослиц, нагруженных зерном, хлебом и другими припасами для путешествия. |
|
24 После этого он отпустил братьев, и когда они уходили, сказал им: |
|
25 |
|
26 и сказали ему: |
|
27 Но когда они передали ему все, что сказал Иосиф, и когда он увидел колесницы, которые Иосиф послал, чтобы перевезти его, душа Иакова ожила. |
|
28 И Израиль сказал: |
Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 45 |
|
1 Da konnte |
|
2 Und er |
|
3 und |
|
4 Er |
|
5 Und nun bekümmert euch |
|
6 Denn dies sind zwei Jahre |
|
7 Aber GOtt |
|
8 Und nun, ihr habt mich |
|
9 Eilet |
|
10 Du sollst im Lande |
|
11 Ich will dich daselbst versorgen |
|
12 Siehe, eure Augen |
|
13 Verkündiget |
|
14 Und er fiel |
|
15 Und |
|
16 Und |
|
17 Und |
|
18 und wenn ihr kommt |
|
19 Und gebeut |
|
20 Und sehet |
|
21 Die Kinder |
|
22 Und |
|
23 Und seinem Vater |
|
24 Also ließ |
|
25 Also zogen sie hinauf |
|
26 Und |
|
27 Da sagten sie ihm alle Worte |
|
28 Und Israel |
БытиеГлава 45 |
Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 45 |
|
1 |
1 Da konnte |
|
2 |
2 Und er |
|
3 |
3 und |
|
4 |
4 Er |
|
5 Но не тревожьтесь и не обвиняйте больше себя за то, что продали меня сюда: это Бог послал меня перед вами для спасения вашей жизни. |
5 Und nun bekümmert euch |
|
6 Уже два года, как в стране голод, и еще пять лет не будет ни пахоты, ни жатвы. |
6 Denn dies sind zwei Jahre |
|
7 Но Бог послал меня перед вами, чтобы сохранить ваш род на земле и великим избавлением спасти ваши жизни. |
7 Aber GOtt |
|
8 |
8 Und nun, ihr habt mich |
|
9 Поспешите вернуться к моему отцу и скажите ему: «Вот что говорит твой сын Иосиф: „Бог сделал меня правителем всего Египта. Приходи ко мне, не медли; |
9 Eilet |
|
10 ты будешь жить в области Гошен и будешь рядом со мной: и ты, и твои дети и внуки, и твой крупный и мелкий скот, и все, что у тебя есть. |
10 Du sollst im Lande |
|
11 Там я смогу прокормить тебя, ведь предстоят еще пять лет голода — а иначе и ты, и твой дом, и все, кто принадлежат тебе, будете в нужде“». |
11 Ich will dich daselbst versorgen |
|
12 |
12 Siehe, eure Augen |
|
13 Расскажите же моему отцу о том, как я прославлен в Египте, и обо всем, что вы видели. И поскорее приведите сюда моего отца. |
13 Verkündiget |
|
14 |
14 Und er fiel |
|
15 Он поцеловал всех братьев и с плачем обнимал их. Потом братья беседовали с ним. |
15 Und |
|
16 |
16 Und |
|
17 и фараон сказал Иосифу: |
17 Und |
|
18 и приведите ко мне отца и ваши семьи. Я дам вам лучшую землю в Египте, и вы будете жить ее плодами». |
18 und wenn ihr kommt |
|
19 Еще повелеваю тебе сказать им: «Сделайте вот что: возьмите из Египта колесницы для ваших детей и жен, привезите отца и приходите сами. |
19 Und gebeut |
|
20 Не жалейте о вашем имуществе, потому что все лучшее в Египте будет вашим». |
20 Und sehet |
|
21 |
21 Die Kinder |
|
22 Каждому он подарил новую одежду, а Вениамину дал триста шекелей серебра и пять смен одежды. |
22 Und |
|
23 Отцу он послал десять ослов, нагруженных лучшим добром Египта, и десять ослиц, нагруженных зерном, хлебом и другими припасами для путешествия. |
23 Und seinem Vater |
|
24 После этого он отпустил братьев, и когда они уходили, сказал им: |
24 Also ließ |
|
25 |
25 Also zogen sie hinauf |
|
26 и сказали ему: |
26 Und |
|
27 Но когда они передали ему все, что сказал Иосиф, и когда он увидел колесницы, которые Иосиф послал, чтобы перевезти его, душа Иакова ожила. |
27 Da sagten sie ihm alle Worte |
|
28 И Израиль сказал: |
28 Und Israel |