БытиеГлава 27 |
|
1 |
|
2 |
|
3 Возьми же свое оружие — колчан и лук — и выйди в поле добыть мне дичи. |
|
4 Приготовь мою любимую еду и принеси мне поесть, чтобы я благословил тебя перед смертью. |
|
5 |
|
6 Ревекка сказала своему сыну Иакову: |
|
7 «Принеси дичи и приготовь мне вкусной еды, чтобы я благословил тебя перед Господом, прежде чем умру». |
|
8 Слушай же меня внимательно, сын мой, и делай, как я тебе скажу. |
|
9 Пойди к стаду и принеси мне двух лучших козлят, чтобы мне приготовить вкусную еду для твоего отца, такую, как он любит. |
|
10 Потом отнеси ее отцу, он поест и благословит тебя перед смертью. |
|
11 |
|
12 Что, если отец ощупает меня? Я окажусь перед ним обманщиком и скорее навлеку на себя проклятие, а не благословение. |
|
13 |
|
14 |
|
15 Потом Ревекка взяла лучшую одежду своего старшего сына Исава, какая была у нее в доме, и надела на младшего, Иакова, |
|
16 а его руки и гладкую часть шеи покрыла шкурами козлят. |
|
17 Затем она дала своему сыну Иакову вкусную еду и хлеб, которые приготовила. |
|
18 |
|
19 |
|
20 |
|
21 |
|
22 |
|
23 |
|
24 |
|
25 |
|
26 Потом его отец Исаак сказал ему: |
|
27 |
|
28 |
|
29 |
|
30 |
|
31 Он тоже приготовил вкусной еды и принес отцу. Он сказал ему: |
|
32 |
|
33 |
|
34 |
|
35 |
|
36 |
|
37 |
|
38 |
|
39 |
|
40 |
|
41 |
|
42 |
|
43 Мой сын, сделай, как я скажу: немедленно беги в Харран к моему брату Лавану. |
|
44 Поживи у него какое-то время, пока не утихнет ярость твоего брата; |
|
45 когда же гнев твоего брата утихнет, и он забудет то, что ты ему сделал, тогда я пошлю сказать тебе, что пора возвращаться. Зачем мне терять вас обоих в один день? |
|
46 |
Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 27 |
|
1 Und es begab sich, da Isaak |
|
2 Und er sprach |
|
3 So nimm |
|
4 und mache mir ein Essen |
|
5 Rebekka |
|
6 Da sprach |
|
7 Bringe |
|
8 So höre |
|
9 Gehe |
|
10 Das sollst du deinem Vater |
|
11 Jakob |
|
12 so möchte vielleicht mein Vater |
|
13 Da sprach |
|
14 Da ging |
|
15 und |
|
16 aber die Felle |
|
17 Und gab |
|
18 Und er ging |
|
19 Jakob |
|
20 Isaak |
|
21 Da |
|
22 Also trat |
|
23 Und |
|
24 Und er sprach |
|
25 Da sprach |
|
26 Und Isaak |
|
27 Er trat |
|
28 GOtt |
|
29 Völker |
|
30 Als nun Isaak |
|
31 und machte |
|
32 Da antwortete |
|
33 Da entsetzte sich |
|
34 Als Esau |
|
35 Er aber sprach |
|
36 Da sprach |
|
37 Isaak |
|
38 Esau |
|
39 Da antwortete |
|
40 Deines Schwerts |
|
41 Und |
|
42 Da wurden Rebekka |
|
43 Und nun höre meine Stimme |
|
44 und |
|
45 und bis sich sein |
|
46 Und Rebekka |
БытиеГлава 27 |
Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 27 |
|
1 |
1 Und es begab sich, da Isaak |
|
2 |
2 Und er sprach |
|
3 Возьми же свое оружие — колчан и лук — и выйди в поле добыть мне дичи. |
3 So nimm |
|
4 Приготовь мою любимую еду и принеси мне поесть, чтобы я благословил тебя перед смертью. |
4 und mache mir ein Essen |
|
5 |
5 Rebekka |
|
6 Ревекка сказала своему сыну Иакову: |
6 Da sprach |
|
7 «Принеси дичи и приготовь мне вкусной еды, чтобы я благословил тебя перед Господом, прежде чем умру». |
7 Bringe |
|
8 Слушай же меня внимательно, сын мой, и делай, как я тебе скажу. |
8 So höre |
|
9 Пойди к стаду и принеси мне двух лучших козлят, чтобы мне приготовить вкусную еду для твоего отца, такую, как он любит. |
9 Gehe |
|
10 Потом отнеси ее отцу, он поест и благословит тебя перед смертью. |
10 Das sollst du deinem Vater |
|
11 |
11 Jakob |
|
12 Что, если отец ощупает меня? Я окажусь перед ним обманщиком и скорее навлеку на себя проклятие, а не благословение. |
12 so möchte vielleicht mein Vater |
|
13 |
13 Da sprach |
|
14 |
14 Da ging |
|
15 Потом Ревекка взяла лучшую одежду своего старшего сына Исава, какая была у нее в доме, и надела на младшего, Иакова, |
15 und |
|
16 а его руки и гладкую часть шеи покрыла шкурами козлят. |
16 aber die Felle |
|
17 Затем она дала своему сыну Иакову вкусную еду и хлеб, которые приготовила. |
17 Und gab |
|
18 |
18 Und er ging |
|
19 |
19 Jakob |
|
20 |
20 Isaak |
|
21 |
21 Da |
|
22 |
22 Also trat |
|
23 |
23 Und |
|
24 |
24 Und er sprach |
|
25 |
25 Da sprach |
|
26 Потом его отец Исаак сказал ему: |
26 Und Isaak |
|
27 |
27 Er trat |
|
28 |
28 GOtt |
|
29 |
29 Völker |
|
30 |
30 Als nun Isaak |
|
31 Он тоже приготовил вкусной еды и принес отцу. Он сказал ему: |
31 und machte |
|
32 |
32 Da antwortete |
|
33 |
33 Da entsetzte sich |
|
34 |
34 Als Esau |
|
35 |
35 Er aber sprach |
|
36 |
36 Da sprach |
|
37 |
37 Isaak |
|
38 |
38 Esau |
|
39 |
39 Da antwortete |
|
40 |
40 Deines Schwerts |
|
41 |
41 Und |
|
42 |
42 Da wurden Rebekka |
|
43 Мой сын, сделай, как я скажу: немедленно беги в Харран к моему брату Лавану. |
43 Und nun höre meine Stimme |
|
44 Поживи у него какое-то время, пока не утихнет ярость твоего брата; |
44 und |
|
45 когда же гнев твоего брата утихнет, и он забудет то, что ты ему сделал, тогда я пошлю сказать тебе, что пора возвращаться. Зачем мне терять вас обоих в один день? |
45 und bis sich sein |
|
46 |
46 Und Rebekka |