Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 46 |
|
1 Israel |
|
2 Und GOtt |
|
3 Und er sprach |
|
4 Ich will mit dir hinab |
|
5 Da machte sich Jakob |
|
6 Und nahmen |
|
7 Seine Kinder |
|
8 Dies sind die Namen |
|
9 Die Kinder |
|
10 Die Kinder |
|
11 Die Kinder |
|
12 Die Kinder |
|
13 Die Kinder |
|
14 Die Kinder |
|
15 Das sind die Kinder |
|
16 Die Kinder |
|
17 Die Kinder |
|
18 Das sind die Kinder |
|
19 Die Kinder |
|
20 Und Joseph |
|
21 Die Kinder |
|
22 Das sind die Kinder |
|
23 Die Kinder |
|
24 Die Kinder |
|
25 Das sind die Kinder |
|
26 Alle Seelen |
|
27 Und die Kinder |
|
28 Und er |
|
29 Da spannete Joseph |
|
30 Da sprach |
|
31 Joseph |
|
32 Und |
|
33 Wenn euch nun Pharao |
|
34 so sollt ihr |
НачалоГлава 46 |
|
1 |
|
2 Всевышний говорил с Исраилом в ночном видении и сказал: |
|
3 И сказал Всевышний: |
|
4 Я пойду в Египет вместе с тобой, и Я же приведу тебя обратно. И глаза тебе закроет рука Юсуфа. |
|
5 Якуб отправился в путь из Беэр-Шевы. Сыновья Исраила посадили отца, детей и жён в колесницы, которые фараон прислал, чтобы перевезти его. |
|
6 Они взяли с собой скот и имущество, которое нажили в Ханаане; и Якуб со всем своим потомством пришёл в Египет. |
|
7 Он взял с собой в Египет сыновей и внуков, дочерей и внучек – всё своё потомство. |
|
8 |
|
9 |
|
10 |
|
11 |
|
12 |
|
13 |
|
14 |
|
15 Это сыновья Лии, которых она родила Якубу в Паддан-Араме; она родила и дочь Дину; всего их было тридцать три человека. |
|
16 |
|
17 |
|
18 Это дети, рождённые Якубу Зелфой, которую Лаван дал в служанки своей дочери Лии; всего шестнадцать человек. |
|
19 |
|
20 В Египте Асенефа, дочь Потифера, жреца города Она, родила Юсуфу Манассу и Ефраима. |
|
21 |
|
22 Это сыновья Рахили, которых она родила Якубу; всего четырнадцать человек. |
|
23 |
|
24 |
|
25 Это сыновья, рождённые Якубу Билхой, которую Лаван дал в служанки своей дочери Рахиле; всего семь человек. |
|
26 Всех, кто пришёл в Египет с Якубом, – его прямых потомков, не считая жён его сыновей, – было шестьдесят шесть человек. |
|
27 Сыновей Юсуфа, которые были рождены ему в Египте, было двое. Всего членов семьи Якуба, пришедших в Египет, было семьдесят человек. |
|
28 |
|
29 Юсуф запряг колесницу и поехал в Гошен, чтобы встретить своего отца Исраила. Он предстал перед отцом, обнял его и долго плакал. |
|
30 Исраил сказал Юсуфу: |
|
31 Юсуф сказал своим братьям и домашним отца: |
|
32 Эти люди – пастухи; они разводят скот и привели с собой свои стада, и принесли всё своё имущество». |
|
33 Когда фараон вызовет вас и спросит: |
|
34 вы должны ответить: |
Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 46 |
НачалоГлава 46 |
|
1 Israel |
1 |
|
2 Und GOtt |
2 Всевышний говорил с Исраилом в ночном видении и сказал: |
|
3 Und er sprach |
3 И сказал Всевышний: |
|
4 Ich will mit dir hinab |
4 Я пойду в Египет вместе с тобой, и Я же приведу тебя обратно. И глаза тебе закроет рука Юсуфа. |
|
5 Da machte sich Jakob |
5 Якуб отправился в путь из Беэр-Шевы. Сыновья Исраила посадили отца, детей и жён в колесницы, которые фараон прислал, чтобы перевезти его. |
|
6 Und nahmen |
6 Они взяли с собой скот и имущество, которое нажили в Ханаане; и Якуб со всем своим потомством пришёл в Египет. |
|
7 Seine Kinder |
7 Он взял с собой в Египет сыновей и внуков, дочерей и внучек – всё своё потомство. |
|
8 Dies sind die Namen |
8 |
|
9 Die Kinder |
9 |
|
10 Die Kinder |
10 |
|
11 Die Kinder |
11 |
|
12 Die Kinder |
12 |
|
13 Die Kinder |
13 |
|
14 Die Kinder |
14 |
|
15 Das sind die Kinder |
15 Это сыновья Лии, которых она родила Якубу в Паддан-Араме; она родила и дочь Дину; всего их было тридцать три человека. |
|
16 Die Kinder |
16 |
|
17 Die Kinder |
17 |
|
18 Das sind die Kinder |
18 Это дети, рождённые Якубу Зелфой, которую Лаван дал в служанки своей дочери Лии; всего шестнадцать человек. |
|
19 Die Kinder |
19 |
|
20 Und Joseph |
20 В Египте Асенефа, дочь Потифера, жреца города Она, родила Юсуфу Манассу и Ефраима. |
|
21 Die Kinder |
21 |
|
22 Das sind die Kinder |
22 Это сыновья Рахили, которых она родила Якубу; всего четырнадцать человек. |
|
23 Die Kinder |
23 |
|
24 Die Kinder |
24 |
|
25 Das sind die Kinder |
25 Это сыновья, рождённые Якубу Билхой, которую Лаван дал в служанки своей дочери Рахиле; всего семь человек. |
|
26 Alle Seelen |
26 Всех, кто пришёл в Египет с Якубом, – его прямых потомков, не считая жён его сыновей, – было шестьдесят шесть человек. |
|
27 Und die Kinder |
27 Сыновей Юсуфа, которые были рождены ему в Египте, было двое. Всего членов семьи Якуба, пришедших в Египет, было семьдесят человек. |
|
28 Und er |
28 |
|
29 Da spannete Joseph |
29 Юсуф запряг колесницу и поехал в Гошен, чтобы встретить своего отца Исраила. Он предстал перед отцом, обнял его и долго плакал. |
|
30 Da sprach |
30 Исраил сказал Юсуфу: |
|
31 Joseph |
31 Юсуф сказал своим братьям и домашним отца: |
|
32 Und |
32 Эти люди – пастухи; они разводят скот и привели с собой свои стада, и принесли всё своё имущество». |
|
33 Wenn euch nun Pharao |
33 Когда фараон вызовет вас и спросит: |
|
34 so sollt ihr |
34 вы должны ответить: |