Der Prophet JeremiaKapitel 9 |
|
1 Ach, daß ich eine Herberge |
|
2 Sie schießen mit ihren Zungen |
|
3 Ein |
|
4 Ein |
|
5 Es ist allenthalben eitel Trügerei |
|
6 Darum spricht der HErr |
|
7 Ihre |
|
8 Sollte ich nun solches nicht heimsuchen |
|
9 Ich muß auf |
|
10 Und ich will Jerusalem |
|
11 Wer nun weise |
|
12 Und |
|
13 sondern folgen |
|
14 darum spricht |
|
15 Ich will sie unter die Heiden |
|
16 So spricht der HErr |
|
17 und eilend |
|
18 daß man ein kläglich Geschrei |
|
19 So höret nun, ihr |
|
20 Der Tod |
|
21 So spricht |
|
22 So spricht |
|
23 sondern wer sich |
|
24 Siehe, es kommt |
|
25 nämlich Ägypten |
Книга пророка ИеремииГлава 9 |
|
1 |
|
2 |
|
3 |
|
4 |
|
5 |
|
6 |
|
7 |
|
8 |
|
9 |
|
10 |
|
11 |
|
12 |
|
13 И ответил ГОСПОДЬ: «За то, что оставили они Закон Мой, который Я дал им, не слушались Меня и Закону не следовали. |
|
14 Поступали они по велению своих упрямых сердец и служили ваалам, как учили их отцы». |
|
15 Потому так говорит ГОСПОДЬ Воинств, Бог Израиля: «Полынью Я накормлю этот народ, напою их водой отравленной. |
|
16 Я рассею их среди народов, которых ни они, ни отцы их не знали, меч будет преследовать их, пока не истреблю их». |
|
17 |
|
18 |
|
19 |
|
20 |
|
21 |
|
22 |
|
23 |
|
24 А кто хвалится, пусть хвалится тем, что знает Меня и понимает. Ибо Я ГОСПОДЬ, творящий милость, суд и правду на земле, ибо в этом Я нахожу отраду», — таково слово ГОСПОДНЕ. |
|
25 |
Der Prophet JeremiaKapitel 9 |
Книга пророка ИеремииГлава 9 |
|
1 Ach, daß ich eine Herberge |
1 |
|
2 Sie schießen mit ihren Zungen |
2 |
|
3 Ein |
3 |
|
4 Ein |
4 |
|
5 Es ist allenthalben eitel Trügerei |
5 |
|
6 Darum spricht der HErr |
6 |
|
7 Ihre |
7 |
|
8 Sollte ich nun solches nicht heimsuchen |
8 |
|
9 Ich muß auf |
9 |
|
10 Und ich will Jerusalem |
10 |
|
11 Wer nun weise |
11 |
|
12 Und |
12 |
|
13 sondern folgen |
13 И ответил ГОСПОДЬ: «За то, что оставили они Закон Мой, который Я дал им, не слушались Меня и Закону не следовали. |
|
14 darum spricht |
14 Поступали они по велению своих упрямых сердец и служили ваалам, как учили их отцы». |
|
15 Ich will sie unter die Heiden |
15 Потому так говорит ГОСПОДЬ Воинств, Бог Израиля: «Полынью Я накормлю этот народ, напою их водой отравленной. |
|
16 So spricht der HErr |
16 Я рассею их среди народов, которых ни они, ни отцы их не знали, меч будет преследовать их, пока не истреблю их». |
|
17 und eilend |
17 |
|
18 daß man ein kläglich Geschrei |
18 |
|
19 So höret nun, ihr |
19 |
|
20 Der Tod |
20 |
|
21 So spricht |
21 |
|
22 So spricht |
22 |
|
23 sondern wer sich |
23 |
|
24 Siehe, es kommt |
24 А кто хвалится, пусть хвалится тем, что знает Меня и понимает. Ибо Я ГОСПОДЬ, творящий милость, суд и правду на земле, ибо в этом Я нахожу отраду», — таково слово ГОСПОДНЕ. |
|
25 nämlich Ägypten |
25 |