Das Evangelium nach MatthäusKapitel 22 |
|
1 Und |
|
2 Das |
|
3 Und |
|
4 Abermal sandte |
|
5 Aber |
|
6 Etliche |
|
7 Da das der |
|
8 Da |
|
9 Darum |
|
10 Und |
|
11 Da |
|
12 und |
|
13 Da |
|
14 denn |
|
15 Da |
|
16 Und |
|
17 Darum |
|
18 Da nun |
|
19 Weiset |
|
20 Und |
|
21 Sie sprachen |
|
22 Da sie |
|
23 An demselbigen Tage |
|
24 und |
|
25 Nun sind bei |
|
26 Desselbengleichen der |
|
27 Zuletzt |
|
28 Nun |
|
29 JEsus |
|
30 In |
|
31 Habt ihr aber |
|
32 Ich |
|
33 Und |
|
34 Da aber |
|
35 Und |
|
36 Meister |
|
37 JEsus |
|
38 Dies |
|
39 Das andere |
|
40 In |
|
41 Da nun die |
|
42 und sprach |
|
43 Er |
|
44 Der HErr |
|
45 So nun |
|
46 Und |
Евангелие от МатфеяГлава 22 |
|
1 |
|
2 |
|
3 |
|
4 |
|
5 |
|
6 |
|
7 |
|
8 |
|
9 |
|
10 |
|
11 |
|
12 |
|
13 |
|
14 |
|
15 |
|
16 Они послали к Нему своих учеников вместе с иродианами. Ученики сказали: |
|
17 Скажи нам, как Тебе кажется, правильно ли платить налоги цезарю или нет?» |
|
18 Иисус знал об их лукавых намерениях и потому сказал: |
|
19 |
|
20 Тогда Он спросил их: |
|
21 Они ответили: |
|
22 |
|
23 |
|
24 |
|
25 Среди нас жило семеро братьев. Первый из них женился, а потом умер, и так как у него не было детей, его вдову взял себе в жёны другой брат. |
|
26 То же самое случилось и со вторым, и с третьим братом, и так умерли все семеро братьев, |
|
27 а последней умерла и женщина. |
|
28 И вот мы хотим спросить: в будущей жизни, после воскресения, кому из семерых она будет женой? Ведь все они жили с ней». |
|
29 |
|
30 |
|
31 |
|
32 |
|
33 |
|
34 |
|
35 Один из них, знаток Закона Моисея, испытывая Иисуса, спросил Его: |
|
36 |
|
37 Иисус ответил ему: |
|
38 |
|
39 |
|
40 |
|
41 |
|
42 |
|
43 Иисус сказал им: |
|
44 |
|
45 |
|
46 Но никто не смог ответить Иисусу, и с того дня никто уже ни о чём не осмеливался Его больше спрашивать. |
Das Evangelium nach MatthäusKapitel 22 |
Евангелие от МатфеяГлава 22 |
|
1 Und |
1 |
|
2 Das |
2 |
|
3 Und |
3 |
|
4 Abermal sandte |
4 |
|
5 Aber |
5 |
|
6 Etliche |
6 |
|
7 Da das der |
7 |
|
8 Da |
8 |
|
9 Darum |
9 |
|
10 Und |
10 |
|
11 Da |
11 |
|
12 und |
12 |
|
13 Da |
13 |
|
14 denn |
14 |
|
15 Da |
15 |
|
16 Und |
16 Они послали к Нему своих учеников вместе с иродианами. Ученики сказали: |
|
17 Darum |
17 Скажи нам, как Тебе кажется, правильно ли платить налоги цезарю или нет?» |
|
18 Da nun |
18 Иисус знал об их лукавых намерениях и потому сказал: |
|
19 Weiset |
19 |
|
20 Und |
20 Тогда Он спросил их: |
|
21 Sie sprachen |
21 Они ответили: |
|
22 Da sie |
22 |
|
23 An demselbigen Tage |
23 |
|
24 und |
24 |
|
25 Nun sind bei |
25 Среди нас жило семеро братьев. Первый из них женился, а потом умер, и так как у него не было детей, его вдову взял себе в жёны другой брат. |
|
26 Desselbengleichen der |
26 То же самое случилось и со вторым, и с третьим братом, и так умерли все семеро братьев, |
|
27 Zuletzt |
27 а последней умерла и женщина. |
|
28 Nun |
28 И вот мы хотим спросить: в будущей жизни, после воскресения, кому из семерых она будет женой? Ведь все они жили с ней». |
|
29 JEsus |
29 |
|
30 In |
30 |
|
31 Habt ihr aber |
31 |
|
32 Ich |
32 |
|
33 Und |
33 |
|
34 Da aber |
34 |
|
35 Und |
35 Один из них, знаток Закона Моисея, испытывая Иисуса, спросил Его: |
|
36 Meister |
36 |
|
37 JEsus |
37 Иисус ответил ему: |
|
38 Dies |
38 |
|
39 Das andere |
39 |
|
40 In |
40 |
|
41 Da nun die |
41 |
|
42 und sprach |
42 |
|
43 Er |
43 Иисус сказал им: |
|
44 Der HErr |
44 |
|
45 So nun |
45 |
|
46 Und |
46 Но никто не смог ответить Иисусу, и с того дня никто уже ни о чём не осмеливался Его больше спрашивать. |