Das Evangelium nach MatthäusKapitel 27 |
|
1 Des |
|
2 Und |
|
3 Da |
|
4 und |
|
5 Sie sprachen: Was gehet uns das an? Da |
|
6 Aber |
|
7 Sie |
|
8 Daher |
|
9 Da |
|
10 und |
|
11 JEsus |
|
12 Und |
|
13 Da |
|
14 Und |
|
15 Auf |
|
16 Er hatte |
|
17 Und da |
|
18 Denn |
|
19 Und |
|
20 Aber |
|
21 Da antwortete |
|
22 Pilatus |
|
23 Der Landpfleger |
|
24 Da aber |
|
25 Da antwortete |
|
26 Da |
|
27 Da |
|
28 Und |
|
29 und |
|
30 Und |
|
31 Und |
|
32 Und |
|
33 Und |
|
34 gaben sie |
|
35 Da sie |
|
36 Und |
|
37 Und |
|
38 Und |
|
39 Die aber |
|
40 und |
|
41 Desgleichen |
|
42 Andern |
|
43 Er |
|
44 Desgleichen schmäheten ihn |
|
45 Und |
|
46 Und |
|
47 Etliche |
|
48 Und |
|
49 Die andern |
|
50 Aber |
|
51 Und |
|
52 Und |
|
53 und |
|
54 Aber |
|
55 Und |
|
56 unter |
|
57 Am Abend |
|
58 Der |
|
59 Und |
|
60 Und |
|
61 Es war |
|
62 Des andern Tages |
|
63 und sprachen |
|
64 Darum |
|
65 Pilatus |
|
66 Sie gingen hin |
Евангелие по МатфеюГлава 27 |
|
1 |
|
2 Связав Его, отвели они и передали Его прокуратору Пилату. |
|
3 |
|
4 Он сказал им: «Согрешил я, предав Невинного». |
|
5 |
|
6 |
|
7 Посовещавшись, решили они купить на те деньги поле горшечника, чтобы там хоронить чужестранцев. |
|
8 Потому и поныне называется это поле Полем Крови. |
|
9 Сбылось таким образом сказанное через пророка Иеремию: « |
|
10 |
|
11 |
|
12 |
|
13 «Разве не слышишь, сколько у них против Тебя обвинений?!» — спросил Его Пилат. |
|
14 Но Иисус не сказал ни слова и сильно тем удивил прокуратора. |
|
15 |
|
16 А тогда под стражею был всем известный узник, которого звали [Иисус] Варавва. |
|
17 Пилат и спросил собравшийся тут народ: «Кого мне для вас отпустить? Кого вы хотите: [Иисуса] Варавву или Иисуса, Христом называемого?» |
|
18 Ибо знал Пилат, что из зависти выдали Иисуса. |
|
19 |
|
20 |
|
21 |
|
22 |
|
23 |
|
24 |
|
25 |
|
26 |
|
27 |
|
28 Сняли с Иисуса одежду и набросили на Него багряный плащ, |
|
29 сплели венок из колючек и надели Ему на голову, вложили в правую руку Его палку и, став перед Ним на колени, насмехаясь, говорили: «Да здравствует „Царь иудейский“!» |
|
30 Они плевали в Него и, палку взяв, били по голове Его. |
|
31 А когда они вдоволь наглумились над Ним, то сняли с Него плащ и, одев Его в собственную Его одежду, повели на распятие. |
|
32 |
|
33 Придя на место, называемое Голгофа, что значит «Череп», |
|
34 они дали Ему вина, смешанного с желчью. Но Он, попробовав, не стал его пить. |
|
35 Распяв Иисуса, солдаты по жребию поделили Его одежду |
|
36 и уселись рядом стеречь Его. |
|
37 Над головой Христа была надпись, говорившая о вине Его: «ЭТО ИИСУС, ЦАРЬ ИУДЕЙСКИЙ». |
|
38 Вместе с Ним были распяты два разбойника: один справа от Него, а другой слева. |
|
39 Проходившие мимо поносили Его и, презрительно качая головами, |
|
40 говорили: «Ты хотел ведь разрушить Храм и в три дня построить его, так спаси Себя Самого! Если Божий Ты Сын, сойди с креста!» |
|
41 |
|
42 «Других спасал, а Себя спасти не может. Царь Израиля Он, пусть теперь сойдет Он с креста, и тогда мы поверим в Него. |
|
43 Он на Бога надеялся, пусть спасет Его Бог теперь, если Он Ему дорог. Называл же Себя Он Сыном Божьим». |
|
44 И разбойники, с Ним распятые, поносили Его точно так же. |
|
45 |
|
46 А около трех часов воззвал громким голосом Иисус: |
|
47 |
|
48 |
|
49 Другие кричали ему: «Оставь! Посмотрим, придет ли спасти Его Илия?» |
|
50 |
|
51 |
|
52 гробницы раскрылись и многие из народа Божьего были воскрешены. |
|
53 Они вышли из гробниц и позже, по воскресении Иисуса, вошли во святой город, и многие там их увидели. |
|
54 |
|
55 |
|
56 И были среди них Мария Магдалина и другая Мария, мать Иакова и Иосифа, а также мать сыновей Зеведея. |
|
57 |
|
58 Придя к Пилату, он попросил отдать ему тело Иисуса, и Пилат распорядился об этом. |
|
59 Иосиф взял тело Господне, обернул его чистым льняным полотном |
|
60 и положил в новую гробницу, которую высек для себя в скале. Затем он привалил ко входу в гробницу большой камень и ушел. |
|
61 В то время сидели там, прямо напротив гробницы, Мария Магдалина и с нею другая Мария. |
|
62 |
|
63 «Господин, — сказали они, — мы вспомнили, что этот обманщик, когда еще был Он жив, говорил: |
|
64 Прикажи охранять гробницу до третьего дня, чтобы ученики Его не выкрали тело и не сказали потом народу: „Он воскрес“. Этот новый обман хуже прежнего будет». |
|
65 |
|
66 Пошли они и, чтобы уберечь гробницу, опечатали камень и поставили стражу. |
Das Evangelium nach MatthäusKapitel 27 |
Евангелие по МатфеюГлава 27 |
|
1 Des |
1 |
|
2 Und |
2 Связав Его, отвели они и передали Его прокуратору Пилату. |
|
3 Da |
3 |
|
4 und |
4 Он сказал им: «Согрешил я, предав Невинного». |
|
5 Sie sprachen: Was gehet uns das an? Da |
5 |
|
6 Aber |
6 |
|
7 Sie |
7 Посовещавшись, решили они купить на те деньги поле горшечника, чтобы там хоронить чужестранцев. |
|
8 Daher |
8 Потому и поныне называется это поле Полем Крови. |
|
9 Da |
9 Сбылось таким образом сказанное через пророка Иеремию: « |
|
10 und |
10 |
|
11 JEsus |
11 |
|
12 Und |
12 |
|
13 Da |
13 «Разве не слышишь, сколько у них против Тебя обвинений?!» — спросил Его Пилат. |
|
14 Und |
14 Но Иисус не сказал ни слова и сильно тем удивил прокуратора. |
|
15 Auf |
15 |
|
16 Er hatte |
16 А тогда под стражею был всем известный узник, которого звали [Иисус] Варавва. |
|
17 Und da |
17 Пилат и спросил собравшийся тут народ: «Кого мне для вас отпустить? Кого вы хотите: [Иисуса] Варавву или Иисуса, Христом называемого?» |
|
18 Denn |
18 Ибо знал Пилат, что из зависти выдали Иисуса. |
|
19 Und |
19 |
|
20 Aber |
20 |
|
21 Da antwortete |
21 |
|
22 Pilatus |
22 |
|
23 Der Landpfleger |
23 |
|
24 Da aber |
24 |
|
25 Da antwortete |
25 |
|
26 Da |
26 |
|
27 Da |
27 |
|
28 Und |
28 Сняли с Иисуса одежду и набросили на Него багряный плащ, |
|
29 und |
29 сплели венок из колючек и надели Ему на голову, вложили в правую руку Его палку и, став перед Ним на колени, насмехаясь, говорили: «Да здравствует „Царь иудейский“!» |
|
30 Und |
30 Они плевали в Него и, палку взяв, били по голове Его. |
|
31 Und |
31 А когда они вдоволь наглумились над Ним, то сняли с Него плащ и, одев Его в собственную Его одежду, повели на распятие. |
|
32 Und |
32 |
|
33 Und |
33 Придя на место, называемое Голгофа, что значит «Череп», |
|
34 gaben sie |
34 они дали Ему вина, смешанного с желчью. Но Он, попробовав, не стал его пить. |
|
35 Da sie |
35 Распяв Иисуса, солдаты по жребию поделили Его одежду |
|
36 Und |
36 и уселись рядом стеречь Его. |
|
37 Und |
37 Над головой Христа была надпись, говорившая о вине Его: «ЭТО ИИСУС, ЦАРЬ ИУДЕЙСКИЙ». |
|
38 Und |
38 Вместе с Ним были распяты два разбойника: один справа от Него, а другой слева. |
|
39 Die aber |
39 Проходившие мимо поносили Его и, презрительно качая головами, |
|
40 und |
40 говорили: «Ты хотел ведь разрушить Храм и в три дня построить его, так спаси Себя Самого! Если Божий Ты Сын, сойди с креста!» |
|
41 Desgleichen |
41 |
|
42 Andern |
42 «Других спасал, а Себя спасти не может. Царь Израиля Он, пусть теперь сойдет Он с креста, и тогда мы поверим в Него. |
|
43 Er |
43 Он на Бога надеялся, пусть спасет Его Бог теперь, если Он Ему дорог. Называл же Себя Он Сыном Божьим». |
|
44 Desgleichen schmäheten ihn |
44 И разбойники, с Ним распятые, поносили Его точно так же. |
|
45 Und |
45 |
|
46 Und |
46 А около трех часов воззвал громким голосом Иисус: |
|
47 Etliche |
47 |
|
48 Und |
48 |
|
49 Die andern |
49 Другие кричали ему: «Оставь! Посмотрим, придет ли спасти Его Илия?» |
|
50 Aber |
50 |
|
51 Und |
51 |
|
52 Und |
52 гробницы раскрылись и многие из народа Божьего были воскрешены. |
|
53 und |
53 Они вышли из гробниц и позже, по воскресении Иисуса, вошли во святой город, и многие там их увидели. |
|
54 Aber |
54 |
|
55 Und |
55 |
|
56 unter |
56 И были среди них Мария Магдалина и другая Мария, мать Иакова и Иосифа, а также мать сыновей Зеведея. |
|
57 Am Abend |
57 |
|
58 Der |
58 Придя к Пилату, он попросил отдать ему тело Иисуса, и Пилат распорядился об этом. |
|
59 Und |
59 Иосиф взял тело Господне, обернул его чистым льняным полотном |
|
60 Und |
60 и положил в новую гробницу, которую высек для себя в скале. Затем он привалил ко входу в гробницу большой камень и ушел. |
|
61 Es war |
61 В то время сидели там, прямо напротив гробницы, Мария Магдалина и с нею другая Мария. |
|
62 Des andern Tages |
62 |
|
63 und sprachen |
63 «Господин, — сказали они, — мы вспомнили, что этот обманщик, когда еще был Он жив, говорил: |
|
64 Darum |
64 Прикажи охранять гробницу до третьего дня, чтобы ученики Его не выкрали тело и не сказали потом народу: „Он воскрес“. Этот новый обман хуже прежнего будет». |
|
65 Pilatus |
65 |
|
66 Sie gingen hin |
66 Пошли они и, чтобы уберечь гробницу, опечатали камень и поставили стражу. |