Das Evangelium nach MatthäusKapitel 27 |
|
1 Des |
|
2 Und |
|
3 Da |
|
4 und |
|
5 Sie sprachen: Was gehet uns das an? Da |
|
6 Aber |
|
7 Sie |
|
8 Daher |
|
9 Da |
|
10 und |
|
11 JEsus |
|
12 Und |
|
13 Da |
|
14 Und |
|
15 Auf |
|
16 Er hatte |
|
17 Und da |
|
18 Denn |
|
19 Und |
|
20 Aber |
|
21 Da antwortete |
|
22 Pilatus |
|
23 Der Landpfleger |
|
24 Da aber |
|
25 Da antwortete |
|
26 Da |
|
27 Da |
|
28 Und |
|
29 und |
|
30 Und |
|
31 Und |
|
32 Und |
|
33 Und |
|
34 gaben sie |
|
35 Da sie |
|
36 Und |
|
37 Und |
|
38 Und |
|
39 Die aber |
|
40 und |
|
41 Desgleichen |
|
42 Andern |
|
43 Er |
|
44 Desgleichen schmäheten ihn |
|
45 Und |
|
46 Und |
|
47 Etliche |
|
48 Und |
|
49 Die andern |
|
50 Aber |
|
51 Und |
|
52 Und |
|
53 und |
|
54 Aber |
|
55 Und |
|
56 unter |
|
57 Am Abend |
|
58 Der |
|
59 Und |
|
60 Und |
|
61 Es war |
|
62 Des andern Tages |
|
63 und sprachen |
|
64 Darum |
|
65 Pilatus |
|
66 Sie gingen hin |
Евангелие от МатфеяГлава 27 |
|
1 |
|
2 Связав, они отвели и передали Его правителю Пилату. |
|
3 |
|
4 Он сказал: |
|
5 Тогда он бросил серебряные монеты в храме, пошёл и повесился. |
|
6 Главные священники же подобрали монеты и сказали: |
|
7 Посоветовавшись, они купили на эти деньги участок земли, называвшийся полем Горшечника, чтобы там хоронить чужестранцев. |
|
8 По этой причине это поле и по сей день называется Кровавым полем. |
|
9 Так исполнилось пророчество, сказанное Иеремией: |
|
10 и отдали их за поле Горшечника, как указал мне Господь». |
|
11 |
|
12 А когда Его обвиняли главные священники и старейшины, то Он им ничего не отвечал. |
|
13 Тогда Пилат сказал Иисусу: |
|
14 Но Он не ответил ему ни на одно обвинение, так что правитель был весьма удивлён. |
|
15 |
|
16 В то время в тюрьме был известный преступник по имени Варавва. |
|
17 И когда толпа собралась, Пилат спросил у людей: |
|
18 Пилат знал, что только из зависти главные священники и старейшины доставили Иисуса к нему. |
|
19 |
|
20 Но главные священники и старейшины убедили толпу просить за Варавву, а Иисуса предать смерти. |
|
21 Тогда правитель спросил их: |
|
22 Пилат спросил: |
|
23 Пилат спросил: |
|
24 Тогда Пилат, видя, что он не сможет убедить народ и что может начаться бунт, взял воды и на глазах у толпы умыл руки, сказав: |
|
25 |
|
26 Затем Пилат отпустил Варавву, Иисуса же он приказал избить плетью и отвести на распятие. |
|
27 |
|
28 Раздев Его донага, они надели на Него багровые одежды. |
|
29 Солдаты свили из колючек венок, надели Ему на голову, дали в руки посох и, издеваясь над Иисусом, пали перед Ним на колени, говоря: |
|
30 Они плевали в Него, а потом взяли посох из Его руки и стали бить Иисуса по голове. |
|
31 Наиздевавшись вдоволь, они сняли с Христа багровые одежды, надели на Него Его собственную одежду и повели на распятие. |
|
32 |
|
33 Когда они пришли к месту под названием Голгофа, что означает «Лобное место», |
|
34 то дали Иисусу выпить вина, смешанного с жёлчью. Он же, попробовав, отказался его пить. |
|
35 Распяв Христа, они бросили между собой жребий, кому что достанется из Его одежды, |
|
36 а потом сели и стали охранять Его. |
|
37 У Него над головой солдаты прикрепили табличку со словами обвинения: |
|
38 Одновременно с Ним были распяты два разбойника: один справа, а другой слева от Иисуса. |
|
39 Проходившие мимо люди выкрикивали оскорбления, кивая в Его сторону |
|
40 и говоря: |
|
41 Главные священники вместе с законоучителями и старейшинами тоже издевались над Иисусом, говоря: |
|
42 |
|
43 Он верит в Бога, так пусть же Бог спасёт Его теперь, если Он Ему угоден. Ведь Сам Он говорил: „Я — Сын Божий”». |
|
44 И разбойники, распятые вместе с Ним, тоже осыпали Его оскорблениями. |
|
45 |
|
46 А около трёх часов Иисус воскликнул громким голосом: |
|
47 Некоторые из тех, кто стояли поблизости, услышав это, сказали: |
|
48 И тут же один из них побежал, намочил губку в уксусе, надел её на палку и дал Ему пить. |
|
49 Но остальные говорили: |
|
50 И ещё раз закричал Иисус громким голосом и испустил дух. |
|
51 После Его смерти завеса храма разорвалась надвое: сверху донизу, и всколыхнулась земля, и раскололись камни, |
|
52 и открылись гробницы, и воскресло множество усопших святых, |
|
53 и, выйдя из своих гробниц после Его воскресения, они пришли в святой город и явились множеству людей. |
|
54 Центурион и те, кто вместе с ним сторожил Иисуса, при виде землетрясения и всех других происшествий очень перепугались и сказали: |
|
55 За этим издалека наблюдали и многие женщины, которые пришли с Иисусом из Галилеи, чтобы прислуживать Ему. |
|
56 Среди них были Мария Магдалина, а также Мария, мать Иакова и Иосифа, и мать сыновей Зеведея. |
|
57 |
|
58 Он пришёл к Пилату и попросил у него, чтобы тот отдал ему тело Иисуса. Пилат приказал, чтобы тело Иисуса отдали ему. |
|
59 Иосиф взял тело, завернул его в чистый льняной покров |
|
60 и положил в свою собственную новую гробницу, высеченную в скале. Привалив большой камень к входу в гробницу, он ушёл. |
|
61 А Мария Магдалина и другая Мария сели напротив гробницы. |
|
62 |
|
63 и сказали: |
|
64 Поэтому прикажи хорошенько охранять гробницу до наступления третьего дня, чтобы не пришли Его ученики, не выкрали тело и не сказали всем: „Он воскрес из мёртвых”. Тогда последний обман будет хуже первого». |
|
65 Пилат сказал им: |
|
66 Они пошли, наглухо закрыли гробницу, запечатали её и оставили там стражу. |
Das Evangelium nach MatthäusKapitel 27 |
Евангелие от МатфеяГлава 27 |
|
1 Des |
1 |
|
2 Und |
2 Связав, они отвели и передали Его правителю Пилату. |
|
3 Da |
3 |
|
4 und |
4 Он сказал: |
|
5 Sie sprachen: Was gehet uns das an? Da |
5 Тогда он бросил серебряные монеты в храме, пошёл и повесился. |
|
6 Aber |
6 Главные священники же подобрали монеты и сказали: |
|
7 Sie |
7 Посоветовавшись, они купили на эти деньги участок земли, называвшийся полем Горшечника, чтобы там хоронить чужестранцев. |
|
8 Daher |
8 По этой причине это поле и по сей день называется Кровавым полем. |
|
9 Da |
9 Так исполнилось пророчество, сказанное Иеремией: |
|
10 und |
10 и отдали их за поле Горшечника, как указал мне Господь». |
|
11 JEsus |
11 |
|
12 Und |
12 А когда Его обвиняли главные священники и старейшины, то Он им ничего не отвечал. |
|
13 Da |
13 Тогда Пилат сказал Иисусу: |
|
14 Und |
14 Но Он не ответил ему ни на одно обвинение, так что правитель был весьма удивлён. |
|
15 Auf |
15 |
|
16 Er hatte |
16 В то время в тюрьме был известный преступник по имени Варавва. |
|
17 Und da |
17 И когда толпа собралась, Пилат спросил у людей: |
|
18 Denn |
18 Пилат знал, что только из зависти главные священники и старейшины доставили Иисуса к нему. |
|
19 Und |
19 |
|
20 Aber |
20 Но главные священники и старейшины убедили толпу просить за Варавву, а Иисуса предать смерти. |
|
21 Da antwortete |
21 Тогда правитель спросил их: |
|
22 Pilatus |
22 Пилат спросил: |
|
23 Der Landpfleger |
23 Пилат спросил: |
|
24 Da aber |
24 Тогда Пилат, видя, что он не сможет убедить народ и что может начаться бунт, взял воды и на глазах у толпы умыл руки, сказав: |
|
25 Da antwortete |
25 |
|
26 Da |
26 Затем Пилат отпустил Варавву, Иисуса же он приказал избить плетью и отвести на распятие. |
|
27 Da |
27 |
|
28 Und |
28 Раздев Его донага, они надели на Него багровые одежды. |
|
29 und |
29 Солдаты свили из колючек венок, надели Ему на голову, дали в руки посох и, издеваясь над Иисусом, пали перед Ним на колени, говоря: |
|
30 Und |
30 Они плевали в Него, а потом взяли посох из Его руки и стали бить Иисуса по голове. |
|
31 Und |
31 Наиздевавшись вдоволь, они сняли с Христа багровые одежды, надели на Него Его собственную одежду и повели на распятие. |
|
32 Und |
32 |
|
33 Und |
33 Когда они пришли к месту под названием Голгофа, что означает «Лобное место», |
|
34 gaben sie |
34 то дали Иисусу выпить вина, смешанного с жёлчью. Он же, попробовав, отказался его пить. |
|
35 Da sie |
35 Распяв Христа, они бросили между собой жребий, кому что достанется из Его одежды, |
|
36 Und |
36 а потом сели и стали охранять Его. |
|
37 Und |
37 У Него над головой солдаты прикрепили табличку со словами обвинения: |
|
38 Und |
38 Одновременно с Ним были распяты два разбойника: один справа, а другой слева от Иисуса. |
|
39 Die aber |
39 Проходившие мимо люди выкрикивали оскорбления, кивая в Его сторону |
|
40 und |
40 и говоря: |
|
41 Desgleichen |
41 Главные священники вместе с законоучителями и старейшинами тоже издевались над Иисусом, говоря: |
|
42 Andern |
42 |
|
43 Er |
43 Он верит в Бога, так пусть же Бог спасёт Его теперь, если Он Ему угоден. Ведь Сам Он говорил: „Я — Сын Божий”». |
|
44 Desgleichen schmäheten ihn |
44 И разбойники, распятые вместе с Ним, тоже осыпали Его оскорблениями. |
|
45 Und |
45 |
|
46 Und |
46 А около трёх часов Иисус воскликнул громким голосом: |
|
47 Etliche |
47 Некоторые из тех, кто стояли поблизости, услышав это, сказали: |
|
48 Und |
48 И тут же один из них побежал, намочил губку в уксусе, надел её на палку и дал Ему пить. |
|
49 Die andern |
49 Но остальные говорили: |
|
50 Aber |
50 И ещё раз закричал Иисус громким голосом и испустил дух. |
|
51 Und |
51 После Его смерти завеса храма разорвалась надвое: сверху донизу, и всколыхнулась земля, и раскололись камни, |
|
52 Und |
52 и открылись гробницы, и воскресло множество усопших святых, |
|
53 und |
53 и, выйдя из своих гробниц после Его воскресения, они пришли в святой город и явились множеству людей. |
|
54 Aber |
54 Центурион и те, кто вместе с ним сторожил Иисуса, при виде землетрясения и всех других происшествий очень перепугались и сказали: |
|
55 Und |
55 За этим издалека наблюдали и многие женщины, которые пришли с Иисусом из Галилеи, чтобы прислуживать Ему. |
|
56 unter |
56 Среди них были Мария Магдалина, а также Мария, мать Иакова и Иосифа, и мать сыновей Зеведея. |
|
57 Am Abend |
57 |
|
58 Der |
58 Он пришёл к Пилату и попросил у него, чтобы тот отдал ему тело Иисуса. Пилат приказал, чтобы тело Иисуса отдали ему. |
|
59 Und |
59 Иосиф взял тело, завернул его в чистый льняной покров |
|
60 Und |
60 и положил в свою собственную новую гробницу, высеченную в скале. Привалив большой камень к входу в гробницу, он ушёл. |
|
61 Es war |
61 А Мария Магдалина и другая Мария сели напротив гробницы. |
|
62 Des andern Tages |
62 |
|
63 und sprachen |
63 и сказали: |
|
64 Darum |
64 Поэтому прикажи хорошенько охранять гробницу до наступления третьего дня, чтобы не пришли Его ученики, не выкрали тело и не сказали всем: „Он воскрес из мёртвых”. Тогда последний обман будет хуже первого». |
|
65 Pilatus |
65 Пилат сказал им: |
|
66 Sie gingen hin |
66 Они пошли, наглухо закрыли гробницу, запечатали её и оставили там стражу. |