Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)Kapitel 20 |
|
1 Und es begab sich |
|
2 Da geschah des HErrn |
|
3 Du |
|
4 Aber willst |
|
5 und sprich |
|
6 Ich erhub aber zur selbigen Zeit |
|
7 und sprach |
|
8 Sie |
|
9 Aber ich ließ es um meines Namens willen, daß er nicht entheiliget würde |
|
10 Und da ich sie aus |
|
11 gab |
|
12 Ich |
|
13 Aber das Haus |
|
14 Aber ich ließ es um meines Namens willen, auf daß er nicht entheiliget würde |
|
15 Und hub auch meine Hand |
|
16 darum daß sie |
|
17 Aber mein Auge |
|
18 Und ich sprach |
|
19 Denn ich hin |
|
20 und meine Sabbate |
|
21 Aber die |
|
22 Ich wandte aber meine Hand |
|
23 Ich hub auch meine Hand |
|
24 darum daß sie |
|
25 Darum übergab ich sie |
|
26 und |
|
27 Darum rede, du |
|
28 Denn da ich sie in das Land |
|
29 Ich aber sprach |
|
30 Darum sprich |
|
31 und verunreiniget euch an euren Götzen |
|
32 Dazu, daß ihr gedenket, wir wollen tun |
|
33 So wahr ich lebe |
|
34 und will euch |
|
35 und will |
|
36 Wie ich mit euren Vätern |
|
37 Ich will |
|
38 Und will |
|
39 Darum, ihr |
|
40 Denn so spricht |
|
41 Ihr werdet mir angenehm sein |
|
42 Und ihr |
|
43 Daselbst werdet |
|
44 und |
Книга пророка ИезекииляГлава 20 |
|
1 |
|
2 И было ко мне слово Господа: |
|
3 |
|
4 |
|
5 и скажи им: «Так говорит Владыка Господь: В день, когда Я избрал Израиль, Я с поднятой рукой поклялся потомкам дома Иакова и открылся им в Египте. С поднятой рукой Я сказал им: „Я — Господь, ваш Бог“. |
|
6 В тот день Я поклялся им, что выведу их из Египта в землю, которую Я для них усмотрел, в землю, где течет молоко и мед, прекраснейшую из земель, |
|
7 и сказал им: „Пусть каждый отвергнет гнусные истуканы, которыми вы любуетесь, и идолами Египта не оскверняется. Я — Господь, ваш Бог“. |
|
8 |
|
9 Но ради Моего имени Я поступил так, чтобы оно не осквернилось у народов, среди которых они жили и на глазах у которых Я открылся израильтянам, выведя их из Египта. |
|
10 Поэтому Я вывел их из Египта и привел в пустыню. |
|
11 Я дал им Мои установления и объявил Мои законы, потому что тот, кто исполняет их, будет жив ими. |
|
12 Еще Я дал им Мои субботы как знак между нами, чтобы они знали, что Я, Господь, их освящаю. |
|
13 |
|
14 Но ради Моего имени Я поступил так, чтобы оно не осквернилось у народов, на глазах у которых Я вывел их. |
|
15 И с поднятой рукой Я поклялся им в пустыне, что не приведу их в землю, которую им отдал, в землю, где течет молоко и мед, прекраснейшую из земель, |
|
16 потому что они отвергли Мои законы, не соблюдали Моих установлений и оскверняли Мои субботы. Ведь их сердца были преданы идолам. |
|
17 Но Я поглядел на них с жалостью и не погубил, не уничтожил их в пустыне. |
|
18 В пустыне Я сказал их детям: „Не исполняйте установлений и законов ваших отцов и не оскверняйте себя их идолами. |
|
19 Я — Господь, ваш Бог; следуйте Моим установлениям и прилежно исполняйте Мои законы. |
|
20 Храните Мои субботы святыми, чтобы они были знаком между нами. Тогда вы узнаете, что Я — Господь, ваш Бог“. |
|
21 |
|
22 Но Я удержал Свою руку и ради Моего имени поступил так, чтобы оно не осквернилось у народов, на глазах у которых Я их вывел. |
|
23 И с поднятой рукой Я поклялся им в пустыне, что рассею их среди народов и разбросаю по странам |
|
24 за то, что они не исполняли Моих законов, отвергли Мои установления и оскверняли Мои субботы, а глаза их были обращены к идолам их отцов. |
|
25 Еще Я дал им установления, которые не были хороши, и законы, по которым нельзя жить. |
|
26 Я разрешил им оскверняться их дарами — принесением в огненную жертву каждого первенца, — чтобы ужаснуть их, чтобы они узнали, что Я — Господь». |
|
27 |
|
28 Я привел их в землю, которую клялся им дать, а они, завидев высокий холм или тенистое дерево, приносили там жертвы, совершали приношения, которые возбуждали Мой гнев, возносили благовонный фимиам и воздавали жертвенные возлияния. |
|
29 Я спросил их: „Что это за возвышенность, на которую вы ходите?“» |
|
30 |
|
31 Когда вы приносите дары и проводите детей через огонь, вы по-прежнему оскверняете себя своими идолами. Неужели Я позволю вам вопрошать Меня, о дом Израиля? Верно, как и то, что Я живу, — возвещает Владыка Господь, — Я не позволю вам вопрошать Меня. |
|
32 |
|
33 Верно, как и то, что Я живу, — возвещает Владыка Господь, — Я буду править вами могучей и простертой рукой и великой яростью. |
|
34 Я выведу вас от народов и соберу из стран, где вы были рассеяны, — могучей и простертой рукой и великой яростью. |
|
35 Я приведу вас в пустыню народов и там буду судиться с вами лицом к лицу. |
|
36 Подобно тому, как Я судился с вашими предками в пустыне земли Египта, так Я буду судиться и с вами, — возвещает Владыка Господь. — |
|
37 Я проведу вас под жезлом и введу в узы завета. |
|
38 Я очищу вас от тех, кто взбунтовался и восстал против Меня. Хотя Я и выведу их из земли, где они живут как пришельцы, но в землю Израиля они не войдут. Тогда вы узнаете, что Я — Господь». |
|
39 |
|
40 Ведь на Моей святой горе, на горной вершине Израиля, — возвещает Владыка Господь, — там, в той земле, весь дом Израиля будет служить Мне, и там Я приму их с благоволением. Там Я потребую ваших приношений и лучших даров со всеми священными жертвами. |
|
41 Я приму вас, как приятный запах благовоний, когда выведу вас от народов и соберу из стран, где вы были рассеяны, и явлю среди вас Свою святость на глазах у народов. |
|
42 Тогда вы узнаете, что Я — Господь, когда Я приведу вас в землю Израиля, в землю, которую Я с поднятой рукой клялся отдать вашим отцам. |
|
43 Там вы вспомните свои пути и дела, которыми оскверняли себя, и будете гнушаться себя из-за зла, которое сделали. |
|
44 Вы узнаете, что Я — Господь, когда Я поступлю с вами ради Моего имени, а не по вашим злым путям и скверным делам, о дом Израиля», — возвещает Владыка Господь. |
Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)Kapitel 20 |
Книга пророка ИезекииляГлава 20 |
|
1 Und es begab sich |
1 |
|
2 Da geschah des HErrn |
2 И было ко мне слово Господа: |
|
3 Du |
3 |
|
4 Aber willst |
4 |
|
5 und sprich |
5 и скажи им: «Так говорит Владыка Господь: В день, когда Я избрал Израиль, Я с поднятой рукой поклялся потомкам дома Иакова и открылся им в Египте. С поднятой рукой Я сказал им: „Я — Господь, ваш Бог“. |
|
6 Ich erhub aber zur selbigen Zeit |
6 В тот день Я поклялся им, что выведу их из Египта в землю, которую Я для них усмотрел, в землю, где течет молоко и мед, прекраснейшую из земель, |
|
7 und sprach |
7 и сказал им: „Пусть каждый отвергнет гнусные истуканы, которыми вы любуетесь, и идолами Египта не оскверняется. Я — Господь, ваш Бог“. |
|
8 Sie |
8 |
|
9 Aber ich ließ es um meines Namens willen, daß er nicht entheiliget würde |
9 Но ради Моего имени Я поступил так, чтобы оно не осквернилось у народов, среди которых они жили и на глазах у которых Я открылся израильтянам, выведя их из Египта. |
|
10 Und da ich sie aus |
10 Поэтому Я вывел их из Египта и привел в пустыню. |
|
11 gab |
11 Я дал им Мои установления и объявил Мои законы, потому что тот, кто исполняет их, будет жив ими. |
|
12 Ich |
12 Еще Я дал им Мои субботы как знак между нами, чтобы они знали, что Я, Господь, их освящаю. |
|
13 Aber das Haus |
13 |
|
14 Aber ich ließ es um meines Namens willen, auf daß er nicht entheiliget würde |
14 Но ради Моего имени Я поступил так, чтобы оно не осквернилось у народов, на глазах у которых Я вывел их. |
|
15 Und hub auch meine Hand |
15 И с поднятой рукой Я поклялся им в пустыне, что не приведу их в землю, которую им отдал, в землю, где течет молоко и мед, прекраснейшую из земель, |
|
16 darum daß sie |
16 потому что они отвергли Мои законы, не соблюдали Моих установлений и оскверняли Мои субботы. Ведь их сердца были преданы идолам. |
|
17 Aber mein Auge |
17 Но Я поглядел на них с жалостью и не погубил, не уничтожил их в пустыне. |
|
18 Und ich sprach |
18 В пустыне Я сказал их детям: „Не исполняйте установлений и законов ваших отцов и не оскверняйте себя их идолами. |
|
19 Denn ich hin |
19 Я — Господь, ваш Бог; следуйте Моим установлениям и прилежно исполняйте Мои законы. |
|
20 und meine Sabbate |
20 Храните Мои субботы святыми, чтобы они были знаком между нами. Тогда вы узнаете, что Я — Господь, ваш Бог“. |
|
21 Aber die |
21 |
|
22 Ich wandte aber meine Hand |
22 Но Я удержал Свою руку и ради Моего имени поступил так, чтобы оно не осквернилось у народов, на глазах у которых Я их вывел. |
|
23 Ich hub auch meine Hand |
23 И с поднятой рукой Я поклялся им в пустыне, что рассею их среди народов и разбросаю по странам |
|
24 darum daß sie |
24 за то, что они не исполняли Моих законов, отвергли Мои установления и оскверняли Мои субботы, а глаза их были обращены к идолам их отцов. |
|
25 Darum übergab ich sie |
25 Еще Я дал им установления, которые не были хороши, и законы, по которым нельзя жить. |
|
26 und |
26 Я разрешил им оскверняться их дарами — принесением в огненную жертву каждого первенца, — чтобы ужаснуть их, чтобы они узнали, что Я — Господь». |
|
27 Darum rede, du |
27 |
|
28 Denn da ich sie in das Land |
28 Я привел их в землю, которую клялся им дать, а они, завидев высокий холм или тенистое дерево, приносили там жертвы, совершали приношения, которые возбуждали Мой гнев, возносили благовонный фимиам и воздавали жертвенные возлияния. |
|
29 Ich aber sprach |
29 Я спросил их: „Что это за возвышенность, на которую вы ходите?“» |
|
30 Darum sprich |
30 |
|
31 und verunreiniget euch an euren Götzen |
31 Когда вы приносите дары и проводите детей через огонь, вы по-прежнему оскверняете себя своими идолами. Неужели Я позволю вам вопрошать Меня, о дом Израиля? Верно, как и то, что Я живу, — возвещает Владыка Господь, — Я не позволю вам вопрошать Меня. |
|
32 Dazu, daß ihr gedenket, wir wollen tun |
32 |
|
33 So wahr ich lebe |
33 Верно, как и то, что Я живу, — возвещает Владыка Господь, — Я буду править вами могучей и простертой рукой и великой яростью. |
|
34 und will euch |
34 Я выведу вас от народов и соберу из стран, где вы были рассеяны, — могучей и простертой рукой и великой яростью. |
|
35 und will |
35 Я приведу вас в пустыню народов и там буду судиться с вами лицом к лицу. |
|
36 Wie ich mit euren Vätern |
36 Подобно тому, как Я судился с вашими предками в пустыне земли Египта, так Я буду судиться и с вами, — возвещает Владыка Господь. — |
|
37 Ich will |
37 Я проведу вас под жезлом и введу в узы завета. |
|
38 Und will |
38 Я очищу вас от тех, кто взбунтовался и восстал против Меня. Хотя Я и выведу их из земли, где они живут как пришельцы, но в землю Израиля они не войдут. Тогда вы узнаете, что Я — Господь». |
|
39 Darum, ihr |
39 |
|
40 Denn so spricht |
40 Ведь на Моей святой горе, на горной вершине Израиля, — возвещает Владыка Господь, — там, в той земле, весь дом Израиля будет служить Мне, и там Я приму их с благоволением. Там Я потребую ваших приношений и лучших даров со всеми священными жертвами. |
|
41 Ihr werdet mir angenehm sein |
41 Я приму вас, как приятный запах благовоний, когда выведу вас от народов и соберу из стран, где вы были рассеяны, и явлю среди вас Свою святость на глазах у народов. |
|
42 Und ihr |
42 Тогда вы узнаете, что Я — Господь, когда Я приведу вас в землю Израиля, в землю, которую Я с поднятой рукой клялся отдать вашим отцам. |
|
43 Daselbst werdet |
43 Там вы вспомните свои пути и дела, которыми оскверняли себя, и будете гнушаться себя из-за зла, которое сделали. |
|
44 und |
44 Вы узнаете, что Я — Господь, когда Я поступлю с вами ради Моего имени, а не по вашим злым путям и скверным делам, о дом Израиля», — возвещает Владыка Господь. |