Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)Kapitel 22 |
|
1 Und des HErrn |
|
2 Du Menschenkind |
|
3 Sprich: So spricht der HErr |
|
4 Du verschuldest dich an dem Blut |
|
5 Beide, in der Nähe |
|
6 Siehe die Fürsten |
|
7 Vater |
|
8 Du verachtest |
|
9 Verräter sind in |
|
10 sie blößen die Scham |
|
11 und |
|
12 sie |
|
13 Siehe, ich schlage |
|
14 Meinest du aber, dein Herz |
|
15 und will dich zerstreuen |
|
16 daß du |
|
17 Und des HErrn |
|
18 Du Menschenkind |
|
19 Darum spricht |
|
20 Wie man Silber |
|
21 Ja, ich will euch sammeln |
|
22 Wie |
|
23 Und des HErrn |
|
24 Du |
|
25 Die Propheten |
|
26 Ihre Priester verkehren mein Gesetz |
|
27 Ihre Fürsten |
|
28 Und ihre |
|
29 Das |
|
30 Ich suchte |
|
31 Darum schüttete ich meinen Zorn |
Книга пророка ИезекииляГлава 22 |
|
1 |
|
2 |
|
3 и скажи: «Так говорит Владыка Господь: О город, который, навлекая кару, проливает посреди себя кровь и оскверняется, делая идолов, |
|
4 ты стал виновен из-за крови, которую пролил, и осквернился идолами, которых сделал; ты приблизил свой день, и предел твоих лет настал. За это Я сделаю тебя поруганием для народов и посмешищем для всех стран. |
|
5 Те, кто далеко, и те, кто близко, будут глумиться над тобой, о бесславный город, объятый смутой. |
|
6 |
|
7 У тебя они с презрением обходились с отцами и матерями, у тебя притесняли чужеземцев, у тебя творили зло сиротам и вдовам. |
|
8 Ты пренебрегал Моими святынями и осквернял Мои субботы. |
|
9 У тебя клеветники проливали чужую кровь; у тебя находились те, кто ел в горных святилищах, и посреди тебя совершали непристойности. |
|
10 У тебя те, кто оскверняет отцовское ложе; у тебя — те, кто совокупляется с женщиной во время месячных, когда она ритуально нечиста. |
|
11 У тебя один совершает гнусное преступление с женой другого, второй бесстыдно оскверняет сноху, а третий насилует сестру, дочь своего отца. |
|
12 У тебя берут взятки, чтобы лить чужую кровь; ты занимаешься ростовщичеством, берешь проценты и вымогательством наживаешься на ближнем. Ты оставляешь Меня, — возвещает Владыка Господь. |
|
13 |
|
14 Устоит ли твоя храбрость и останутся ли сильными твои руки в те дни, когда Я буду наказывать тебя? Я, Господь, сказал это и сделаю. |
|
15 Я рассею тебя между народами и раскидаю по странам; Я искореню в тебе твою нечистоту. |
|
16 Ты будешь осквернен в глазах народов. Тогда ты узнаешь, что Я — Господь». |
|
17 |
|
18 |
|
19 |
|
20 Как собирают в плавильный горн серебро, медь, железо, свинец и олово, чтобы, раздув огонь, расплавить их, так Я соберу вас в гневе и ярости, оставлю в городе и расплавлю. |
|
21 Я соберу вас, дохну на вас Моим огненным гневом, и вы расплавитесь в нем. |
|
22 Как серебро расплавляется в плавильном горне, так и вы расплавитесь в нем. Тогда вы узнаете, что Я, Господь, излил на вас Свою ярость. |
|
23 |
|
24 |
|
25 Заговор ее пророков в ней подобен ревущему льву, что терзает добычу; они пожирают людей, отнимают сокровища и драгоценности и многих делают вдовами в этой земле. |
|
26 Ее священники преступают Мой Закон и оскверняют Мои святыни; они не делают различия между священным и несвященным; они учат, что нет разницы между нечистым и чистым; они закрывают глаза на соблюдение Моих суббот, так что Я оскверняюсь среди них. |
|
27 Ее приближенные в ней подобны волкам, терзающим добычу; они проливают кровь и убивают людей, чтобы приобрести неправедную поживу. |
|
28 Ее пророки закрашивают для них такие дела белилами пустых видений и лживых прорицаний. Они говорят: „Так говорит Владыка Господь“, когда Господь не говорил. |
|
29 Народ страны предан вымогательству и грабежу; они притесняют бедняков и нуждающихся и угнетают чужеземцев, отказывая им в правосудии. |
|
30 |
|
31 И вот, Я изолью на них Мою ярость и истреблю их пламенем Моего негодования, обрушив им на головы то, что они натворили», — возвещает Владыка Господь. |
Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)Kapitel 22 |
Книга пророка ИезекииляГлава 22 |
|
1 Und des HErrn |
1 |
|
2 Du Menschenkind |
2 |
|
3 Sprich: So spricht der HErr |
3 и скажи: «Так говорит Владыка Господь: О город, который, навлекая кару, проливает посреди себя кровь и оскверняется, делая идолов, |
|
4 Du verschuldest dich an dem Blut |
4 ты стал виновен из-за крови, которую пролил, и осквернился идолами, которых сделал; ты приблизил свой день, и предел твоих лет настал. За это Я сделаю тебя поруганием для народов и посмешищем для всех стран. |
|
5 Beide, in der Nähe |
5 Те, кто далеко, и те, кто близко, будут глумиться над тобой, о бесславный город, объятый смутой. |
|
6 Siehe die Fürsten |
6 |
|
7 Vater |
7 У тебя они с презрением обходились с отцами и матерями, у тебя притесняли чужеземцев, у тебя творили зло сиротам и вдовам. |
|
8 Du verachtest |
8 Ты пренебрегал Моими святынями и осквернял Мои субботы. |
|
9 Verräter sind in |
9 У тебя клеветники проливали чужую кровь; у тебя находились те, кто ел в горных святилищах, и посреди тебя совершали непристойности. |
|
10 sie blößen die Scham |
10 У тебя те, кто оскверняет отцовское ложе; у тебя — те, кто совокупляется с женщиной во время месячных, когда она ритуально нечиста. |
|
11 und |
11 У тебя один совершает гнусное преступление с женой другого, второй бесстыдно оскверняет сноху, а третий насилует сестру, дочь своего отца. |
|
12 sie |
12 У тебя берут взятки, чтобы лить чужую кровь; ты занимаешься ростовщичеством, берешь проценты и вымогательством наживаешься на ближнем. Ты оставляешь Меня, — возвещает Владыка Господь. |
|
13 Siehe, ich schlage |
13 |
|
14 Meinest du aber, dein Herz |
14 Устоит ли твоя храбрость и останутся ли сильными твои руки в те дни, когда Я буду наказывать тебя? Я, Господь, сказал это и сделаю. |
|
15 und will dich zerstreuen |
15 Я рассею тебя между народами и раскидаю по странам; Я искореню в тебе твою нечистоту. |
|
16 daß du |
16 Ты будешь осквернен в глазах народов. Тогда ты узнаешь, что Я — Господь». |
|
17 Und des HErrn |
17 |
|
18 Du Menschenkind |
18 |
|
19 Darum spricht |
19 |
|
20 Wie man Silber |
20 Как собирают в плавильный горн серебро, медь, железо, свинец и олово, чтобы, раздув огонь, расплавить их, так Я соберу вас в гневе и ярости, оставлю в городе и расплавлю. |
|
21 Ja, ich will euch sammeln |
21 Я соберу вас, дохну на вас Моим огненным гневом, и вы расплавитесь в нем. |
|
22 Wie |
22 Как серебро расплавляется в плавильном горне, так и вы расплавитесь в нем. Тогда вы узнаете, что Я, Господь, излил на вас Свою ярость. |
|
23 Und des HErrn |
23 |
|
24 Du |
24 |
|
25 Die Propheten |
25 Заговор ее пророков в ней подобен ревущему льву, что терзает добычу; они пожирают людей, отнимают сокровища и драгоценности и многих делают вдовами в этой земле. |
|
26 Ihre Priester verkehren mein Gesetz |
26 Ее священники преступают Мой Закон и оскверняют Мои святыни; они не делают различия между священным и несвященным; они учат, что нет разницы между нечистым и чистым; они закрывают глаза на соблюдение Моих суббот, так что Я оскверняюсь среди них. |
|
27 Ihre Fürsten |
27 Ее приближенные в ней подобны волкам, терзающим добычу; они проливают кровь и убивают людей, чтобы приобрести неправедную поживу. |
|
28 Und ihre |
28 Ее пророки закрашивают для них такие дела белилами пустых видений и лживых прорицаний. Они говорят: „Так говорит Владыка Господь“, когда Господь не говорил. |
|
29 Das |
29 Народ страны предан вымогательству и грабежу; они притесняют бедняков и нуждающихся и угнетают чужеземцев, отказывая им в правосудии. |
|
30 Ich suchte |
30 |
|
31 Darum schüttete ich meinen Zorn |
31 И вот, Я изолью на них Мою ярость и истреблю их пламенем Моего негодования, обрушив им на головы то, что они натворили», — возвещает Владыка Господь. |