Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)Kapitel 30 |
|
1 Und des HErrn |
|
2 Du |
|
3 Denn der Tag |
|
4 Und das Schwert |
|
5 Mohrenland |
|
6 So spricht |
|
7 und |
|
8 daß sie |
|
9 Zur selben Zeit |
|
10 So spricht |
|
11 Denn er und sein Volk |
|
12 Und ich will die |
|
13 So spricht |
|
14 Ich will Pathros |
|
15 Ich will meinen Grimm |
|
16 Ich will ein Feuer |
|
17 Die junge Mannschaft |
|
18 Tachpanhes wird |
|
19 Und |
|
20 Und |
|
21 Du Menschenkind |
|
22 Darum spricht |
|
23 Und will die Ägypter |
|
24 Aber die Arme |
|
25 Ja, ich will |
|
26 und ich die Ägypter |
Книга пророка ИезекииляГлава 30 |
|
1 |
|
2 «Смертный! Изреки пророчество, возвести слова Владыки ГОСПОДА: |
|
3 |
|
4 |
|
5 |
|
6 |
|
7 |
|
8 |
|
9 |
|
10 |
|
11 |
|
12 |
|
13 |
|
14 |
|
15 |
|
16 |
|
17 |
|
18 |
|
19 |
|
20 |
|
21 «Смертный! Царю египетскому, фараону, Я сломал руку. И не перевязали ее, не наложили целебную повязку, чтобы выздоровела она и царь мог держать ею меч. |
|
22 И вот говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Я иду против фараона, египетского царя! Я сломаю обе его руки: и здоровую, и сломанную, так что выпадет меч из его рук. |
|
23 Рассею египтян среди народов, развею по разным странам. |
|
24 Я укреплю руку царя вавилонского, и меч Мой вложу ему в руку, а мощь фараона сокрушу, и застонет он перед царем Вавилона, как смертельно раненый. |
|
25 Я укреплю мощь царя вавилонского, а руки египетского царя обессилеют, и узнают, что Я — ГОСПОДЬ, когда вложу Я Свой меч в руку вавилонского царя, и он занесет его над Египтом. |
|
26 Я рассею египтян среди народов, развею по разным странам, и узнают, что Я — ГОСПОДЬ!“» |
Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)Kapitel 30 |
Книга пророка ИезекииляГлава 30 |
|
1 Und des HErrn |
1 |
|
2 Du |
2 «Смертный! Изреки пророчество, возвести слова Владыки ГОСПОДА: |
|
3 Denn der Tag |
3 |
|
4 Und das Schwert |
4 |
|
5 Mohrenland |
5 |
|
6 So spricht |
6 |
|
7 und |
7 |
|
8 daß sie |
8 |
|
9 Zur selben Zeit |
9 |
|
10 So spricht |
10 |
|
11 Denn er und sein Volk |
11 |
|
12 Und ich will die |
12 |
|
13 So spricht |
13 |
|
14 Ich will Pathros |
14 |
|
15 Ich will meinen Grimm |
15 |
|
16 Ich will ein Feuer |
16 |
|
17 Die junge Mannschaft |
17 |
|
18 Tachpanhes wird |
18 |
|
19 Und |
19 |
|
20 Und |
20 |
|
21 Du Menschenkind |
21 «Смертный! Царю египетскому, фараону, Я сломал руку. И не перевязали ее, не наложили целебную повязку, чтобы выздоровела она и царь мог держать ею меч. |
|
22 Darum spricht |
22 И вот говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Я иду против фараона, египетского царя! Я сломаю обе его руки: и здоровую, и сломанную, так что выпадет меч из его рук. |
|
23 Und will die Ägypter |
23 Рассею египтян среди народов, развею по разным странам. |
|
24 Aber die Arme |
24 Я укреплю руку царя вавилонского, и меч Мой вложу ему в руку, а мощь фараона сокрушу, и застонет он перед царем Вавилона, как смертельно раненый. |
|
25 Ja, ich will |
25 Я укреплю мощь царя вавилонского, а руки египетского царя обессилеют, и узнают, что Я — ГОСПОДЬ, когда вложу Я Свой меч в руку вавилонского царя, и он занесет его над Египтом. |
|
26 und ich die Ägypter |
26 Я рассею египтян среди народов, развею по разным странам, и узнают, что Я — ГОСПОДЬ!“» |