Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)Kapitel 21 |
|
1 Und des HErrn |
|
2 Du Menschenkind |
|
3 Und |
|
4 Und alles Fleisch |
|
5 Und |
|
6 Und des HErrn |
|
7 Du Menschenkind |
|
8 und sprich |
|
9 Weil |
|
10 Und soll alles Fleisch |
|
11 Und |
|
12 Und |
|
13 Und des HErrn |
|
14 Du |
|
15 Es ist |
|
16 Aber er hat |
|
17 Schreie |
|
18 Denn er hat sie |
|
19 Und |
|
20 Ich will |
|
21 Und sprechen: Haue drein |
|
22 Da will ich dann mit meinen Händen |
|
23 Und des HErrn |
|
24 Du Menschenkind |
|
25 Und |
|
26 Denn der König |
|
27 Und die Wahrsagung |
|
28 Aber es wird sie |
|
29 Darum spricht der HErr |
|
30 Und |
|
31 so spricht |
|
32 Ich will |
|
33 Und du |
|
34 darum daß du falsche Gesichte |
|
35 Und ob es schon wieder |
|
36 Und |
|
37 Du mußt dem Feuer |
Книга пророка ИезекииляГлава 21 |
|
1 |
|
2 |
|
3 и скажи ей: «Так говорит Господь: Я твой противник. Я вытащу меч из ножен и истреблю и твоих праведников, и твоих злодеев. |
|
4 Так как Я стану истреблять и праведников, и злодеев, Мой меч обнажится на всякую плоть с юга до севера. |
|
5 И всякая плоть узнает, что Я, Господь, извлек меч из ножен; больше он в них не вернется». |
|
6 |
|
7 Когда они спросят тебя: «Почему ты стонешь?» — отвечай: «Из-за вестей, что идут. Все сердца изнемогут, все руки потеряют силу; всякий дух ослабнет и всякое колено задрожит, как вода». Это придет и непременно сбудется, — возвещает Владыка Господь. |
|
8 |
|
9 |
|
10 |
|
11 |
|
12 |
|
13 |
|
14 |
|
15 |
|
16 |
|
17 |
|
18 |
|
19 |
|
20 Проведи одну дорогу, по которой пойдет меч царя Вавилона, в аммонитскую Равву, а другую — в Иудею и укрепленный Иерусалим. |
|
21 Ведь царь Вавилона остановится у развилки, на распутье двух дорог, чтобы поворожить: он будет трясти стрелы, спрашивать своих божков и разглядывать печень. |
|
22 В его правую руку попадется жребий «на Иерусалим», чтобы поставить там стенобитные орудия, дать приказ убивать, издать боевой клич, приставить к воротам тараны, сделать насыпь и возвести осадные валы. |
|
23 Тем, кто поклялся ему в верности, это покажется ложным знамением, но он напомнит им об их вине и возьмет их в плен. |
|
24 |
|
25 |
|
26 так говорит Владыка Господь: Сними головной убор, сложи венец. Как было, так больше не будет: те, кто внизу, будут возвышены, а те, кто наверху, будут унижены. |
|
27 Гибель, гибель, гибель! Я наведу ее! Не возродится эта земля, пока не придет Тот, Кому она по праву принадлежит; Ему Я отдам ее. |
|
28 |
|
29 |
|
30 |
|
31 |
|
32 |
|
33 |
|
34 |
|
35 |
|
36 |
|
37 |
Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)Kapitel 21 |
Книга пророка ИезекииляГлава 21 |
|
1 Und des HErrn |
1 |
|
2 Du Menschenkind |
2 |
|
3 Und |
3 и скажи ей: «Так говорит Господь: Я твой противник. Я вытащу меч из ножен и истреблю и твоих праведников, и твоих злодеев. |
|
4 Und alles Fleisch |
4 Так как Я стану истреблять и праведников, и злодеев, Мой меч обнажится на всякую плоть с юга до севера. |
|
5 Und |
5 И всякая плоть узнает, что Я, Господь, извлек меч из ножен; больше он в них не вернется». |
|
6 Und des HErrn |
6 |
|
7 Du Menschenkind |
7 Когда они спросят тебя: «Почему ты стонешь?» — отвечай: «Из-за вестей, что идут. Все сердца изнемогут, все руки потеряют силу; всякий дух ослабнет и всякое колено задрожит, как вода». Это придет и непременно сбудется, — возвещает Владыка Господь. |
|
8 und sprich |
8 |
|
9 Weil |
9 |
|
10 Und soll alles Fleisch |
10 |
|
11 Und |
11 |
|
12 Und |
12 |
|
13 Und des HErrn |
13 |
|
14 Du |
14 |
|
15 Es ist |
15 |
|
16 Aber er hat |
16 |
|
17 Schreie |
17 |
|
18 Denn er hat sie |
18 |
|
19 Und |
19 |
|
20 Ich will |
20 Проведи одну дорогу, по которой пойдет меч царя Вавилона, в аммонитскую Равву, а другую — в Иудею и укрепленный Иерусалим. |
|
21 Und sprechen: Haue drein |
21 Ведь царь Вавилона остановится у развилки, на распутье двух дорог, чтобы поворожить: он будет трясти стрелы, спрашивать своих божков и разглядывать печень. |
|
22 Da will ich dann mit meinen Händen |
22 В его правую руку попадется жребий «на Иерусалим», чтобы поставить там стенобитные орудия, дать приказ убивать, издать боевой клич, приставить к воротам тараны, сделать насыпь и возвести осадные валы. |
|
23 Und des HErrn |
23 Тем, кто поклялся ему в верности, это покажется ложным знамением, но он напомнит им об их вине и возьмет их в плен. |
|
24 Du Menschenkind |
24 |
|
25 Und |
25 |
|
26 Denn der König |
26 так говорит Владыка Господь: Сними головной убор, сложи венец. Как было, так больше не будет: те, кто внизу, будут возвышены, а те, кто наверху, будут унижены. |
|
27 Und die Wahrsagung |
27 Гибель, гибель, гибель! Я наведу ее! Не возродится эта земля, пока не придет Тот, Кому она по праву принадлежит; Ему Я отдам ее. |
|
28 Aber es wird sie |
28 |
|
29 Darum spricht der HErr |
29 |
|
30 Und |
30 |
|
31 so spricht |
31 |
|
32 Ich will |
32 |
|
33 Und du |
33 |
|
34 darum daß du falsche Gesichte |
34 |
|
35 Und ob es schon wieder |
35 |
|
36 Und |
36 |
|
37 Du mußt dem Feuer |
37 |