БытиеГлава 41 |
|
1 |
|
2 и вот из реки поднялись семь коров — гладких и жирных — и стали пастись в тростниках. |
|
3 Вслед за ними вышли из Нила другие семь коров — безобразных и тощих — и встали рядом с теми на берегу реки. |
|
4 И безобразные, тощие коровы пожрали семь гладких, жирных коров. Тут фараон проснулся. |
|
5 |
|
6 Вслед за ними выросли еще семь колосьев — тощих и опаленных восточным ветром. |
|
7 Тощие колосья проглотили семь здоровых, полных колосьев. Тут фараон проснулся: это был сон. |
|
8 |
|
9 |
|
10 Однажды фараон разгневался на своих слуг и заключил меня и главного пекаря в доме начальника стражи. |
|
11 И мне, и ему в одну и ту же ночь приснился сон, и каждый сон имел свое значение. |
|
12 Там с нами был молодой еврей, слуга начальника стражи. Мы рассказали ему наши сны, и он истолковал их нам; каждому он дал свое толкование. |
|
13 И как он истолковал, так все и вышло: меня возвратили на прежнюю службу, а того посадили на кол. |
|
14 |
|
15 Фараон сказал Иосифу: |
|
16 |
|
17 |
|
18 и вдруг из реки поднялись семь коров, жирных и гладких, и стали пастись в тростниках. |
|
19 Вслед за ними поднялись семь других коров — костлявых, худых и таких безобразных, каких я никогда прежде не видел во всей земле египетской. |
|
20 Тощие, безобразные коровы пожрали семь жирных коров, которые вышли первыми. |
|
21 Но это не пошло им впрок: они остались такими же безобразными, как и прежде. Тут я проснулся. |
|
22 |
|
23 Вслед за ними выросли другие семь колосьев — сухие, тощие и опаленные восточным ветром. |
|
24 Тощие колосья проглотили семь полных колосьев. Я рассказал чародеям, но никто не смог дать мне объяснение. |
|
25 |
|
26 Семь хороших коров — это семь лет, и семь хороших колосьев — это семь лет; смысл тот же. |
|
27 Семь худых, безобразных коров, которые пришли следом — это семь лет, и так же — семь тощих колосьев, опаленных восточным ветром — это семь лет голода. |
|
28 |
|
29 В земле египетской наступают семь лет великого изобилия, |
|
30 а за ними последуют семь лет голода, когда все изобилие в Египте будет забыто, и голод опустошит землю. |
|
31 Прежнее изобилие забудется в этой земле из-за голода, который последует за ним, потому что голод будет жестокий. |
|
32 А то, что сон повторился фараону дважды, означает, что Бог твердо определил это и вскоре исполнит Свой замысел. |
|
33 |
|
34 Пусть фараон назначит чиновников по всей стране, чтобы они собирали пятую часть урожая в Египте в те семь лет изобилия. |
|
35 Пусть в те добрые годы они собирают все продовольствие, что поступает к ним, и пусть властью фараона запасают зерно и хранят его в городах. |
|
36 Это продовольствие будет для страны про запас, чтобы страна не погибла в те семь лет голода, которые потом будут в Египте. |
|
37 |
|
38 Фараон спросил своих приближенных: |
|
39 |
|
40 Я ставлю тебя над моим домом, и весь мой народ будет слушаться твоих приказов. Только троном я буду выше тебя. |
|
41 |
|
42 |
|
43 Он велел возить его в колеснице как второго после себя и кричать перед ним: «Дорогу!» Так он поставил его над всей землей Египта. |
|
44 |
|
45 |
|
46 |
|
47 В семь лет изобилия земля приносила богатый урожай. |
|
48 Иосиф собирал весь урожай тех семи лет изобилия в Египте и складывал его в городах; в каждом городе он складывал урожай с окрестных полей. |
|
49 Собранного Иосифом зерна было как песка в море, и он перестал вести ему счет, потому что сосчитать его было невозможно. |
|
50 |
|
51 Иосиф назвал своего первенца Манассия и сказал: «Это потому, что Бог дал мне забыть все мои страдания и дом моего отца». |
|
52 Второго сына он назвал Ефрем, сказав: «Это потому, что Бог сделал меня плодовитым в земле моего страдания». |
|
53 |
|
54 и начались семь лет голода, как Иосиф и предсказал. Голод был во всех других землях, только в земле Египта была пища. |
|
55 Когда весь Египет начал голодать, люди взмолились к фараону о пище, и фараон сказал египтянам: |
|
56 |
|
57 Из всех стран приходили в Египет, чтобы купить у Иосифа зерна, потому что по всему миру был жестокий голод. |
Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 41 |
|
1 Und nach |
|
2 und |
|
3 Nach |
|
4 Und |
|
5 Und er schlief |
|
6 Danach sah er sieben |
|
7 Und die sieben |
|
8 Und |
|
9 Da redete |
|
10 Da Pharao |
|
11 da träumete uns |
|
12 Da war |
|
13 Und wie er uns deutete |
|
14 Da sandte Pharao |
|
15 Da sprach |
|
16 Joseph |
|
17 Pharao |
|
18 und |
|
19 Und |
|
20 Und die sieben |
|
21 Und |
|
22 Und sah |
|
23 Danach gingen auf |
|
24 Und die sieben |
|
25 Joseph |
|
26 Die sieben |
|
27 Die sieben |
|
28 Das |
|
29 Siehe, sieben |
|
30 Und nach |
|
31 daß man nichts wissen |
|
32 Daß |
|
33 Nun sehe |
|
34 und |
|
35 und sammle |
|
36 auf daß man Speise |
|
37 Die Rede |
|
38 Und Pharao |
|
39 Und |
|
40 Du sollst über mein Haus |
|
41 Und weiter sprach |
|
42 Und |
|
43 Und ließ ihn auf |
|
44 Und |
|
45 Und |
|
46 Und er |
|
47 Und das Land |
|
48 und sammelten |
|
49 Also schüttete |
|
50 Und Joseph |
|
51 Und hieß |
|
52 Den andern |
|
53 Da nun die sieben |
|
54 da fingen an |
|
55 Da nun das |
|
56 Als nun im ganzen Lande |
|
57 Und alle Lande |
БытиеГлава 41 |
Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 41 |
|
1 |
1 Und nach |
|
2 и вот из реки поднялись семь коров — гладких и жирных — и стали пастись в тростниках. |
2 und |
|
3 Вслед за ними вышли из Нила другие семь коров — безобразных и тощих — и встали рядом с теми на берегу реки. |
3 Nach |
|
4 И безобразные, тощие коровы пожрали семь гладких, жирных коров. Тут фараон проснулся. |
4 Und |
|
5 |
5 Und er schlief |
|
6 Вслед за ними выросли еще семь колосьев — тощих и опаленных восточным ветром. |
6 Danach sah er sieben |
|
7 Тощие колосья проглотили семь здоровых, полных колосьев. Тут фараон проснулся: это был сон. |
7 Und die sieben |
|
8 |
8 Und |
|
9 |
9 Da redete |
|
10 Однажды фараон разгневался на своих слуг и заключил меня и главного пекаря в доме начальника стражи. |
10 Da Pharao |
|
11 И мне, и ему в одну и ту же ночь приснился сон, и каждый сон имел свое значение. |
11 da träumete uns |
|
12 Там с нами был молодой еврей, слуга начальника стражи. Мы рассказали ему наши сны, и он истолковал их нам; каждому он дал свое толкование. |
12 Da war |
|
13 И как он истолковал, так все и вышло: меня возвратили на прежнюю службу, а того посадили на кол. |
13 Und wie er uns deutete |
|
14 |
14 Da sandte Pharao |
|
15 Фараон сказал Иосифу: |
15 Da sprach |
|
16 |
16 Joseph |
|
17 |
17 Pharao |
|
18 и вдруг из реки поднялись семь коров, жирных и гладких, и стали пастись в тростниках. |
18 und |
|
19 Вслед за ними поднялись семь других коров — костлявых, худых и таких безобразных, каких я никогда прежде не видел во всей земле египетской. |
19 Und |
|
20 Тощие, безобразные коровы пожрали семь жирных коров, которые вышли первыми. |
20 Und die sieben |
|
21 Но это не пошло им впрок: они остались такими же безобразными, как и прежде. Тут я проснулся. |
21 Und |
|
22 |
22 Und sah |
|
23 Вслед за ними выросли другие семь колосьев — сухие, тощие и опаленные восточным ветром. |
23 Danach gingen auf |
|
24 Тощие колосья проглотили семь полных колосьев. Я рассказал чародеям, но никто не смог дать мне объяснение. |
24 Und die sieben |
|
25 |
25 Joseph |
|
26 Семь хороших коров — это семь лет, и семь хороших колосьев — это семь лет; смысл тот же. |
26 Die sieben |
|
27 Семь худых, безобразных коров, которые пришли следом — это семь лет, и так же — семь тощих колосьев, опаленных восточным ветром — это семь лет голода. |
27 Die sieben |
|
28 |
28 Das |
|
29 В земле египетской наступают семь лет великого изобилия, |
29 Siehe, sieben |
|
30 а за ними последуют семь лет голода, когда все изобилие в Египте будет забыто, и голод опустошит землю. |
30 Und nach |
|
31 Прежнее изобилие забудется в этой земле из-за голода, который последует за ним, потому что голод будет жестокий. |
31 daß man nichts wissen |
|
32 А то, что сон повторился фараону дважды, означает, что Бог твердо определил это и вскоре исполнит Свой замысел. |
32 Daß |
|
33 |
33 Nun sehe |
|
34 Пусть фараон назначит чиновников по всей стране, чтобы они собирали пятую часть урожая в Египте в те семь лет изобилия. |
34 und |
|
35 Пусть в те добрые годы они собирают все продовольствие, что поступает к ним, и пусть властью фараона запасают зерно и хранят его в городах. |
35 und sammle |
|
36 Это продовольствие будет для страны про запас, чтобы страна не погибла в те семь лет голода, которые потом будут в Египте. |
36 auf daß man Speise |
|
37 |
37 Die Rede |
|
38 Фараон спросил своих приближенных: |
38 Und Pharao |
|
39 |
39 Und |
|
40 Я ставлю тебя над моим домом, и весь мой народ будет слушаться твоих приказов. Только троном я буду выше тебя. |
40 Du sollst über mein Haus |
|
41 |
41 Und weiter sprach |
|
42 |
42 Und |
|
43 Он велел возить его в колеснице как второго после себя и кричать перед ним: «Дорогу!» Так он поставил его над всей землей Египта. |
43 Und ließ ihn auf |
|
44 |
44 Und |
|
45 |
45 Und |
|
46 |
46 Und er |
|
47 В семь лет изобилия земля приносила богатый урожай. |
47 Und das Land |
|
48 Иосиф собирал весь урожай тех семи лет изобилия в Египте и складывал его в городах; в каждом городе он складывал урожай с окрестных полей. |
48 und sammelten |
|
49 Собранного Иосифом зерна было как песка в море, и он перестал вести ему счет, потому что сосчитать его было невозможно. |
49 Also schüttete |
|
50 |
50 Und Joseph |
|
51 Иосиф назвал своего первенца Манассия и сказал: «Это потому, что Бог дал мне забыть все мои страдания и дом моего отца». |
51 Und hieß |
|
52 Второго сына он назвал Ефрем, сказав: «Это потому, что Бог сделал меня плодовитым в земле моего страдания». |
52 Den andern |
|
53 |
53 Da nun die sieben |
|
54 и начались семь лет голода, как Иосиф и предсказал. Голод был во всех других землях, только в земле Египта была пища. |
54 da fingen an |
|
55 Когда весь Египет начал голодать, люди взмолились к фараону о пище, и фараон сказал египтянам: |
55 Da nun das |
|
56 |
56 Als nun im ganzen Lande |
|
57 Из всех стран приходили в Египет, чтобы купить у Иосифа зерна, потому что по всему миру был жестокий голод. |
57 Und alle Lande |