БытиеГлава 41 |
|
1 |
|
2 и вот из реки поднялись семь коров — гладких и жирных — и стали пастись в тростниках. |
|
3 Вслед за ними вышли из Нила другие семь коров — безобразных и тощих — и встали рядом с теми на берегу реки. |
|
4 И безобразные, тощие коровы пожрали семь гладких, жирных коров. Тут фараон проснулся. |
|
5 |
|
6 Вслед за ними выросли еще семь колосьев — тощих и опаленных восточным ветром. |
|
7 Тощие колосья проглотили семь здоровых, полных колосьев. Тут фараон проснулся: это был сон. |
|
8 |
|
9 |
|
10 Однажды фараон разгневался на своих слуг и заключил меня и главного пекаря в доме начальника стражи. |
|
11 И мне, и ему в одну и ту же ночь приснился сон, и каждый сон имел свое значение. |
|
12 Там с нами был молодой еврей, слуга начальника стражи. Мы рассказали ему наши сны, и он истолковал их нам; каждому он дал свое толкование. |
|
13 И как он истолковал, так все и вышло: меня возвратили на прежнюю службу, а того посадили на кол. |
|
14 |
|
15 Фараон сказал Иосифу: |
|
16 |
|
17 |
|
18 и вдруг из реки поднялись семь коров, жирных и гладких, и стали пастись в тростниках. |
|
19 Вслед за ними поднялись семь других коров — костлявых, худых и таких безобразных, каких я никогда прежде не видел во всей земле египетской. |
|
20 Тощие, безобразные коровы пожрали семь жирных коров, которые вышли первыми. |
|
21 Но это не пошло им впрок: они остались такими же безобразными, как и прежде. Тут я проснулся. |
|
22 |
|
23 Вслед за ними выросли другие семь колосьев — сухие, тощие и опаленные восточным ветром. |
|
24 Тощие колосья проглотили семь полных колосьев. Я рассказал чародеям, но никто не смог дать мне объяснение. |
|
25 |
|
26 Семь хороших коров — это семь лет, и семь хороших колосьев — это семь лет; смысл тот же. |
|
27 Семь худых, безобразных коров, которые пришли следом — это семь лет, и так же — семь тощих колосьев, опаленных восточным ветром — это семь лет голода. |
|
28 |
|
29 В земле египетской наступают семь лет великого изобилия, |
|
30 а за ними последуют семь лет голода, когда все изобилие в Египте будет забыто, и голод опустошит землю. |
|
31 Прежнее изобилие забудется в этой земле из-за голода, который последует за ним, потому что голод будет жестокий. |
|
32 А то, что сон повторился фараону дважды, означает, что Бог твердо определил это и вскоре исполнит Свой замысел. |
|
33 |
|
34 Пусть фараон назначит чиновников по всей стране, чтобы они собирали пятую часть урожая в Египте в те семь лет изобилия. |
|
35 Пусть в те добрые годы они собирают все продовольствие, что поступает к ним, и пусть властью фараона запасают зерно и хранят его в городах. |
|
36 Это продовольствие будет для страны про запас, чтобы страна не погибла в те семь лет голода, которые потом будут в Египте. |
|
37 |
|
38 Фараон спросил своих приближенных: |
|
39 |
|
40 Я ставлю тебя над моим домом, и весь мой народ будет слушаться твоих приказов. Только троном я буду выше тебя. |
|
41 |
|
42 |
|
43 Он велел возить его в колеснице как второго после себя и кричать перед ним: «Дорогу!» Так он поставил его над всей землей Египта. |
|
44 |
|
45 |
|
46 |
|
47 В семь лет изобилия земля приносила богатый урожай. |
|
48 Иосиф собирал весь урожай тех семи лет изобилия в Египте и складывал его в городах; в каждом городе он складывал урожай с окрестных полей. |
|
49 Собранного Иосифом зерна было как песка в море, и он перестал вести ему счет, потому что сосчитать его было невозможно. |
|
50 |
|
51 Иосиф назвал своего первенца Манассия и сказал: «Это потому, что Бог дал мне забыть все мои страдания и дом моего отца». |
|
52 Второго сына он назвал Ефрем, сказав: «Это потому, что Бог сделал меня плодовитым в земле моего страдания». |
|
53 |
|
54 и начались семь лет голода, как Иосиф и предсказал. Голод был во всех других землях, только в земле Египта была пища. |
|
55 Когда весь Египет начал голодать, люди взмолились к фараону о пище, и фараон сказал египтянам: |
|
56 |
|
57 Из всех стран приходили в Египет, чтобы купить у Иосифа зерна, потому что по всему миру был жестокий голод. |
GenesisChapter 41 |
|
1 And it came |
|
2 And, behold, |
|
3 And, behold, |
|
4 And the ill |
|
5 And he slept |
|
6 And, behold, |
|
7 And the seven thin |
|
8 And it came |
|
9 Then spoke |
|
10 Pharaoh |
|
11 And we dreamed |
|
12 And there |
|
13 And it came |
|
14 Then Pharaoh |
|
15 And Pharaoh |
|
16 And Joseph |
|
17 And Pharaoh |
|
18 And, behold, |
|
19 And, behold, |
|
20 And the lean |
|
21 And when they had eaten |
|
22 And I saw |
|
23 And, behold, |
|
24 And the thin |
|
25 And Joseph |
|
26 The seven |
|
27 And the seven |
|
28 This |
|
29 Behold, |
|
30 And there shall arise |
|
31 And the plenty |
|
32 And for that the dream |
|
33 Now therefore let Pharaoh |
|
34 Let Pharaoh |
|
35 And let them gather |
|
36 And that food |
|
37 And the thing |
|
38 And Pharaoh |
|
39 And Pharaoh |
|
40 You shall be over |
|
41 And Pharaoh |
|
42 And Pharaoh |
|
43 And he made him to ride |
|
44 And Pharaoh |
|
45 And Pharaoh |
|
46 And Joseph |
|
47 And in the seven |
|
48 And he gathered |
|
49 And Joseph |
|
50 And to Joseph |
|
51 And Joseph |
|
52 And the name |
|
53 And the seven |
|
54 And the seven |
|
55 And when all |
|
56 And the famine |
|
57 And all |
БытиеГлава 41 |
GenesisChapter 41 |
|
1 |
1 And it came |
|
2 и вот из реки поднялись семь коров — гладких и жирных — и стали пастись в тростниках. |
2 And, behold, |
|
3 Вслед за ними вышли из Нила другие семь коров — безобразных и тощих — и встали рядом с теми на берегу реки. |
3 And, behold, |
|
4 И безобразные, тощие коровы пожрали семь гладких, жирных коров. Тут фараон проснулся. |
4 And the ill |
|
5 |
5 And he slept |
|
6 Вслед за ними выросли еще семь колосьев — тощих и опаленных восточным ветром. |
6 And, behold, |
|
7 Тощие колосья проглотили семь здоровых, полных колосьев. Тут фараон проснулся: это был сон. |
7 And the seven thin |
|
8 |
8 And it came |
|
9 |
9 Then spoke |
|
10 Однажды фараон разгневался на своих слуг и заключил меня и главного пекаря в доме начальника стражи. |
10 Pharaoh |
|
11 И мне, и ему в одну и ту же ночь приснился сон, и каждый сон имел свое значение. |
11 And we dreamed |
|
12 Там с нами был молодой еврей, слуга начальника стражи. Мы рассказали ему наши сны, и он истолковал их нам; каждому он дал свое толкование. |
12 And there |
|
13 И как он истолковал, так все и вышло: меня возвратили на прежнюю службу, а того посадили на кол. |
13 And it came |
|
14 |
14 Then Pharaoh |
|
15 Фараон сказал Иосифу: |
15 And Pharaoh |
|
16 |
16 And Joseph |
|
17 |
17 And Pharaoh |
|
18 и вдруг из реки поднялись семь коров, жирных и гладких, и стали пастись в тростниках. |
18 And, behold, |
|
19 Вслед за ними поднялись семь других коров — костлявых, худых и таких безобразных, каких я никогда прежде не видел во всей земле египетской. |
19 And, behold, |
|
20 Тощие, безобразные коровы пожрали семь жирных коров, которые вышли первыми. |
20 And the lean |
|
21 Но это не пошло им впрок: они остались такими же безобразными, как и прежде. Тут я проснулся. |
21 And when they had eaten |
|
22 |
22 And I saw |
|
23 Вслед за ними выросли другие семь колосьев — сухие, тощие и опаленные восточным ветром. |
23 And, behold, |
|
24 Тощие колосья проглотили семь полных колосьев. Я рассказал чародеям, но никто не смог дать мне объяснение. |
24 And the thin |
|
25 |
25 And Joseph |
|
26 Семь хороших коров — это семь лет, и семь хороших колосьев — это семь лет; смысл тот же. |
26 The seven |
|
27 Семь худых, безобразных коров, которые пришли следом — это семь лет, и так же — семь тощих колосьев, опаленных восточным ветром — это семь лет голода. |
27 And the seven |
|
28 |
28 This |
|
29 В земле египетской наступают семь лет великого изобилия, |
29 Behold, |
|
30 а за ними последуют семь лет голода, когда все изобилие в Египте будет забыто, и голод опустошит землю. |
30 And there shall arise |
|
31 Прежнее изобилие забудется в этой земле из-за голода, который последует за ним, потому что голод будет жестокий. |
31 And the plenty |
|
32 А то, что сон повторился фараону дважды, означает, что Бог твердо определил это и вскоре исполнит Свой замысел. |
32 And for that the dream |
|
33 |
33 Now therefore let Pharaoh |
|
34 Пусть фараон назначит чиновников по всей стране, чтобы они собирали пятую часть урожая в Египте в те семь лет изобилия. |
34 Let Pharaoh |
|
35 Пусть в те добрые годы они собирают все продовольствие, что поступает к ним, и пусть властью фараона запасают зерно и хранят его в городах. |
35 And let them gather |
|
36 Это продовольствие будет для страны про запас, чтобы страна не погибла в те семь лет голода, которые потом будут в Египте. |
36 And that food |
|
37 |
37 And the thing |
|
38 Фараон спросил своих приближенных: |
38 And Pharaoh |
|
39 |
39 And Pharaoh |
|
40 Я ставлю тебя над моим домом, и весь мой народ будет слушаться твоих приказов. Только троном я буду выше тебя. |
40 You shall be over |
|
41 |
41 And Pharaoh |
|
42 |
42 And Pharaoh |
|
43 Он велел возить его в колеснице как второго после себя и кричать перед ним: «Дорогу!» Так он поставил его над всей землей Египта. |
43 And he made him to ride |
|
44 |
44 And Pharaoh |
|
45 |
45 And Pharaoh |
|
46 |
46 And Joseph |
|
47 В семь лет изобилия земля приносила богатый урожай. |
47 And in the seven |
|
48 Иосиф собирал весь урожай тех семи лет изобилия в Египте и складывал его в городах; в каждом городе он складывал урожай с окрестных полей. |
48 And he gathered |
|
49 Собранного Иосифом зерна было как песка в море, и он перестал вести ему счет, потому что сосчитать его было невозможно. |
49 And Joseph |
|
50 |
50 And to Joseph |
|
51 Иосиф назвал своего первенца Манассия и сказал: «Это потому, что Бог дал мне забыть все мои страдания и дом моего отца». |
51 And Joseph |
|
52 Второго сына он назвал Ефрем, сказав: «Это потому, что Бог сделал меня плодовитым в земле моего страдания». |
52 And the name |
|
53 |
53 And the seven |
|
54 и начались семь лет голода, как Иосиф и предсказал. Голод был во всех других землях, только в земле Египта была пища. |
54 And the seven |
|
55 Когда весь Египет начал голодать, люди взмолились к фараону о пище, и фараон сказал египтянам: |
55 And when all |
|
56 |
56 And the famine |
|
57 Из всех стран приходили в Египет, чтобы купить у Иосифа зерна, потому что по всему миру был жестокий голод. |
57 And all |